В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ Назад
МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

Дэниел ХЭММЕТ

МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ




1. `СПЕЙД И АРЧЕР`

В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское: длинный костлявый
заостренный подбородок, постоянно поднятые уголки губ, глубокий треу-
гольный вырез ноздрей, брои вразлет над двумя складками, из которых тор-
чал крючковатый нос, да клинышек коротких светло-русых волос между
большими залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать,
были только его желтоватосерые глаза.
Заметив Эффи Перин, он сказал:
- Да, прелесть моя?
На Эффи Перин-загорелой долговязой девице с задорной мальчишеской
улыбкой и веселыми карими глазами, было коричневое облегающее платье из
тонкой шерстяной ткани. Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней
спиной и сказала:
- Там к тебе девушка. Ее зовут Уондерли.
- По делу?
- Кажется. Но посмотреть на нее стоит в любом случае: красотка, каких
поискать.
- Тащи ее сюда. Немедленно.
Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку, проговорила в
соседнее помещение:
- Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли.
Раздалось очень тихое `спасибо`, настолько тихое, что расслышать его
позволила только отменная дикция говорившей, и в дверях появилась моло-
дая женщина. Она шла медленно, осторожно и смотрела на Спейда застенчи-
выми и одновременно пытливыми ярко-синими глазами.
Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена ломаных линий:
прямая спина, высокая грудь, длинные ноги, изящные руки. Одета она была
во все голубое, оттенки выбирались, естественно, под цвет глаз. Из-под
голубой шляпы вились локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых
губ обнажала белоснежные зубы.
Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей указал на ду-
бовое кресло рядом со столом. Хозяин кабинета был ростом не меньше шести
футов. Могучие покатые плечи придавали его фигуре почти коническую фор-
му-на таком медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный пиджак.
Мисс Уондерли снова прошелестела: `Спасибо`-и присела на кончик дере-
вянного сиденья.
Спейд опустился в свое вращающееся кресло и, повернувшись к ней, веж-
ливо улыбнулся.
Из-за закрытой двери доносился привычный треск пишущей машинки Эффи
Перин. Где-то неподалеку гудел электрический мотор. На столе в перепол-
ненной медной пепельнице тлела сигарета. Ветерок, проникавший в комнату
через приоткрытое окно, приносил с собой легкий аммиачный запах и пере-
катывал по столу сигаретный пепел.
Мисс Уондерли не отрывала беспокойного взгляда от этих пляшущих серых
комочков. Она сидела на самом кончике кресла, готовая в любой момент
вскочить на ноги. Руки в темных перчатках мяли плоскую темную сумочку на
коленях.
Спейд откинулся в кресле и спросил:
- Итак, чем могу служить, мисс Уондерли
Она затаила дыхание и подняла на него глаза. Потом судорожно сглотну-
ла и поспешно заговорила:
- Ведь вы можете... я думала... вообще-то...Тут она прикусила белос-
нежными зубами нижнюю губу и замолчала. Не молчали только ее умоляющие
ярко-синие глаза.
Спейд улыбнулся и ободряюще кивнул-дескать, все понимаю, не стоит
волноваться.
- Расскажите-ка мне все с самого начала, - предложил он, - и мы поду-
маем, как вам помочь. Но, повторяю, - с самого начала.
- Это случилось в Нью-Йорке.
- Угу.
- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, конечно, но вот
где именно Она на пять лет моложе меня. ей только семнадцать, и общих
друзей у нас нет. Да и вообще, той близости, которая бывает между родны-
ми сестрами, у нас никогда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они
не переживут этого. Я должна ее найти до их возвращения.
- Угу, - сказал он.
- Они приезжают первого числа.
У Спейда загорелись глаза.
- Значит, у нас еще есть две недели.
- Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма. Я с ума
сходила. - У нее задрожали губы. Руки продолжали мять сумочку на коле-
нях. - В полицию я не обращалась-а вдруг она действительно замешана в
чем-то серьезном, - хотя страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. По-
советоваться мне было не с кем. Что делать-я не знала. Что я могла сде-
лать
- Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло ее письмо
- Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вернуться домой. Я
послала ее сюда, на главный почтамт, `до востребования`. Другого адреса
она мне не дала. Я ждала целую неделю, но не получила от нее никакого
ответа, ни словечка. Время шло, возвращение родителей приближалось. Вот
я и приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду. Наверное, зря я
это сделала
- Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать. Вы ее не
нашли
- Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле `Сент-Марк`, и
умоляла прийти поговорить со мной, даже если она не думает возвращаться
домой. Но она не пришла. Я ждала ее три дня, но она и сама не появилась
и не прислала мне хотя бы записочки.
Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, сочувственно нахму-
рился и сжал губы.
- Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь. - Сидеть вот
так... ждать... не зная, что с ней произошло или, может, сейчас происхо-
дит. - Улыбаться она более не пыталась. Ее била нервная дрожь. - Кроме
адреса `до востребования` у меня ничего не было. Я написала ей еще одно
письмо и вчера днем пошла на почту. Я пробыла там до темноты, но сестра
не пришла. Сегодня утром я снова отправилась туда, но Коринны так и не
дождалась, зато увидела Флойда Терзби.
Спейд снова кивнул с напряженным вниманием.
- Он ни за что не хотел мне говорить, где Коринна,. с отчаянием в го-
лосе продолжала она. - Он только сказал, что она здорова и счастлива. Но
разве ему можно верить Он сказал бы это в любом случае, ведь верно
- Верно, - согласился Спейд. - Но, может, так оно и есть
- Надеюсь. Я очень надеюсь, - воскликнула девушка.. Но не могу же я
вернуться домой вот так, не повидав ее или хотя бы не поговорив с нею по
телефону! А он не соглашается отвести меня к ней. Говорит, что она не
хочет меня видеть. Не верю. Он сказал, что передаст ей, что виделся со
мной, и обещал сегодня вечером привести ее ко мне в отель, если она, ко-
нечно, согласится. Он, правда, уверен, что она не придет. Он сказал, что
в этом случае придет один. Он...
Она замолчала, заметив, что дверь открывается, и испуганно прикрыла
рот рукой.
Человек, открывший дверь, сделал шаг вперед, сказал: `Простите!`-и
поспешно снял с головы коричневую шляпу.
- Все в порядке, Майлз, - сказал Спейд. - Знакомьтесь, мисс Уондерли,
- это мистер Арчер, мой компаньон.
Мистер Арчер кивнул и приветливо махнул шляпой. Это был человек сред-
него роста, крепкий, широкоплечий, с толстой шеей, добродушным обветрен-
ным красным лицом, массивными челюстями и ежиком седеющих волос. Если
Спейду было далеко за тридцать, то ему-далеко за сорок.
Спейд сказал:
- Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с человеком по имени
Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско. Мисс Уондерли видела сегодня
Терзби и договорилась встретиться с ним вечером еще раз. Может, он при-
дет на свидание вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немного.
Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и возвратили домой. - Он
посмотрел на мисс Уондерли: - Все правильно
- Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое благодаря обво-
рожительным улыбкам, поддакиваниям и ободрениям Спейда постепенно рассе-
ялось, вновь окрасило ее щеки. Она взглянула на свою сумочку и начала
ковырять ее пальцем.
Спейд подмигнул компаньону.
Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала сумочку, а он разгля-
дывал девушку. Его маленькие карие глазки пробежали оценивающе от ее
склоненного лица до ног, потом обратно. Посмотрев на Спейда, он молча
сложил губы, как бы присвистывая от восхищения.
Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника, призывая его к ос-
торожности.
- Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам надо выйти на это-
го человека сегодня вечером в отеле, сесть ему на хвост, и он, как ми-
ленький, выведет нас на вашу сестру. Если он придет с ней и вам удастся
убедить ее вернуться домой-что ж, тем лучше. Если же нет... если она не
захочет расстаться с ним, после того как мы найдем ее... тогда у нас
найдется что-нибудь и на этот случай.
Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом:
- Вот именно.
Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хмуро сдвинула бро-
ви.
- Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывался, губы нервно
подергивались. - Я до смерти боюсь и его, и того, что он может сделать.
Она ведь совсем ребенок, и то, что он привез ее сюда из Нью-Йорка, -
это... Он может... ведь он может... с ней сделать что-нибудь
Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла.
- Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь справимся.
- Но ведь такое может случиться-настаивала она.
- Совсем исключить это нельзя, - заметил рассудительно Спейд. - Но мы
сделаем все, что в наших силах, чтобы этого не произошло.
- Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу предупредить, что
он очень опасный человек. Думаю, он ни перед чем не остановится. Чтобы
спасти себя, он, не задумываясь... убьет Коринну. Ведь он может это сде-
лать
- Вы ему угрожали
- Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до возвращения
родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообещала ему, что ни слова не
скажу папе, если он мне поможет вернуть сестру, ну а если не поможет,
папа, конечно, найдет способ привлечь его к ответственности. Но... вооб-
ще-то, он мне не поверил.
- А он может замять дело, женившись на ней-спросил Арчер.
Девушка покраснела и смущенно ответила:
- У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала об этом в
письме, именно поэтому ей и пришлось бежать тайком.
- Обычно жены у них есть, правда, не обязательно в Англии. - Спейд
наклонился, чтобы достать карандаш и лист бумаги. - Как он выглядит
- На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень смуглый или
просто загорелый. У него темные волосы, густые брови. Говорит громко,
даже вызывающе, очень нервный и раздражительный. На него посмотришь-и
сразу ясно, что такой способен на все.
Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей:
- Какого цвета глаза
- Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И... еще... у него
большая ямка на подбородке.
- Какой он из себя-худой, обычный, плотный
- Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо, почти как военный.
Сегодня утром на нем был светло-серый костюм и серая шляпа.
- Чем он зарабатывает на жизнь-спросил Спейд, положив карандаш на
стол.
- Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею.
- Когда он обещал прийти к вам
- После восьми.
- Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Неплохо, если...
- Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер Арчер-Она умо-
ляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы кто-то из вас занялся этим сам. Не
сомневаюсь, вы пошлете умелого сотрудника, но-Боже! - я так боюсь за Ко-
риннуИ его тоже боюсь. Хорошо Я понимаю... Это будет стоить дороже. -
Дрожащими пальцами она открыла сумочку и положила на стол перед Спейдом
две стодолларовые бумажки. - Этого хватит
- Хватит, - сказал Арчер, - я займусь этим делом.
Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку.
- Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще раз, пожимая
руку Спейда: - Спасибо!
- Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Будет неплохо, если
вы сами встретите Терзби внизу или появитесь с ним в холле хотя бы на
короткое время.
- Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагодарила компаньонов.
- И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер.. Я сам вас увижу.
Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы. Когда он вернулся,
Арчер, кивнув в сторону стодолларовых банкнот, довольно прорычал:
`Весьма кстати`, взял одну бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета.
- В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц этих красоток.
Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и сказал Арчеру:
- Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе
- Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг грубо хохотнул: -
Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я раньше сообразил.
Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на пятки.
- Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм ухмыльнулся,
по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя своя голова на плечах, не ма-
ленький.
И принялся сворачивать сигарету.



2. СМЕРТЬ В ТУМАНЕ

В темноте зазвонил телефон. После третьего звонка заскрипела кровать,
пальцы начали шарить по столу; что. то маленькое и тяжелое упало на пок-
рытый ковром пол, потом снова скрипнули пружины кровати, и мужской голос
произнес: `Алло... Да, это я... Убит-. Да... Через пятнадцать минут.
Спасибо`.
Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потолка на трех позоло-
ченных цепях, залил комнату светом. Спейд, босой, одетый в бело-зеленую
клетчатую пижаму, сел на край кровати. Он хмуро покосился на телефон и
взял со стола пачку коричневой курительной бумаги и коробку табака `Вулл
Дарем`.
Через два открытых окна в комнату врывался холодный туманный воздух,
с острова Алькатрас доносились частые гудки противотуманной сирены.
Стрелки будильника, стоявшего на самом углу книги Дьюка `Знаменитые уго-
ловные преступления в США`, показывали пять минут третьего.
Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигалку в кожаном
футлярчике и прикурил. Снял с себя пижаму. Мощные руки, ноги, торс, мас-
сивные плечи делали его похожим на медведя. Впрочем, на медведя обрито-
го: на его груди волосы не росли. Кожа его была по-детски мягкой и розо-
вой.
Он почесал в затылке и начал одеваться. Сначала надел на себя белое
белье, серые носки, черные подвязки и темно. коричневые туфли. Завязав
шнурки, снял телефонную трубку и заказал такси. Надел сорочку в зеленую
полоску, белый мягкий воротничок, зеленый галстук, серый костюм, в кото-
ром был накануне, свободное твидовое пальто и темно-серую шляпу. Когда
Спейд рассовывал по карманам табак, ключи и деньги, позвонили в дверь
парадного.
Там, где Буш-стрит поднимается над Стоктон-стрит, прежде чем круто
спуститься к Чайнатауну, Спейд расплатился с водителем и вышел из такси.
Улица тонула в ночном сан-францисском тумане-редком, липком и пронизыва-
ющем. Неподалеку от того места, где он оставил такси, несколько человек
всматривались в переулок. На другой стороне Буш-стрит стояли две женщины
и мужчина и тоже смотрели в сторону переулка. Из окон выглядывали любо-
пытные.
Спейд пересек тротуар меж двух больших, обнесенных железными поручня-
ми люков, в которых виднелись уродливые лестницы, подошел к парапету и,
облокотившись о влажный камень, посмотрел вниз, на Стоктон-стрит.
Из туннеля под ним с ревом и свистом-будто ею выстрелили-вылетела ма-
шина и скрылась из виду. В нескольких ярдах от туннеля, около доски
объявлений, закрывавшей прогалину между двумя складами, залепленной рек-
ламой бензина и кино, в странной позе скорчился человек. Опустив голову
почти до земли, он всматривался в щель под доской. Одной рукой он опи-
рался на тротуар, другой держался за зеленую раму стенда. Еще два чело-
века неловко заглядывали в небольшой зазор, образованный краем доски
объявлений и складской стеной. По глухой серой стене другого склада и
клочку земли, спрятанному за доской объявлений, шарили лучи фонариков,
среди световых снопов бродили людские тени.
Спейд повернулся и пошел по Буш-стрит к переулку, около которого соб-
рались люди. Полицейский в форме, стоявший под синей эмалированной таб-
личкой с белой надписью: `Барритт-стрит`, перестал жевать резинку, под-
нял руку и спросил:
- Что вам здесь надо
- Меня зовут Сэм Спейд. Мне только что звонил Том Полхаус.
- А, это вы. - Полицейский опустил руку. - Я вас сначала не узнал.
Вон они стоят. - Он ткнул большим пальцем куда-то себе за спину. -
Скверное дело.
- Хорошего мало, - согласился Спейд и пошел по переулку.
Приблизительно на середине этой улочки стояла темная машина `скорой
помощи`. Слева, за машиной, переулок был отгорожен невысоким забором из
длинных грубых досок. За забором темная земля круто обрывалась к тыльной
стороне доски объявлений на Стоктон-стрит.
Верхняя десятифутовая доска забора была оторвана с одной стороны.
Внизу, на склоне, футах в пятнадцати, из земли торчал большой плоский
валун. В углублении между склоном и валуном лежал на спине Майлз Арчер.
Над ним стояли двое. Один из них освещал фонариком тело убитого. По
склону сновали еще несколько человек с фонариками.
Один из полицейских, крикнув: `Привет, Сэм`, начал взбираться к пере-
улку вслед за своей тенью. Это был высокий брюхатый человек с маленькими
хитрыми глазками, большим ртом и плохо выбритыми щеками. Его ботинки,
колени, руки и подбородок были выпачканы грязью.
- Я решил, что ты захочешь посмотреть на него, прежде чем мы заберем
тело, - сказал он, переступая через сломанный забор.
- Спасибо, Том, - сказал Спейд. - Как это случилось
Он оперся локтем на заборный столбик и начал разглядывать людей вни-
зу, кивая тем, кто здоровался с ним.
Том Полхаус ткнул себе в грудь грязным пальцем.
- Продырявили ему насос вот этой штуковиной. - Он вынул из кармана
пальто большой револьвер и протянул его Спейду. Револьвер был заляпан
грязью. - `Уэбли`. Английская система, верно
Спейд снял локоть со столбика, наклонился вперед, чтобы получше расс-
мотреть оружие, но в руки его не взял.
- Да, - сказал он. - Револьвер системы `Уэбли-Фосбери`. Все верно.
Тридцать восьмого калибра, восьмизарядный. Сейчас их уже не выпускают.
Сколько раз стреляли
- Один. - Том снова ткнул себя в грудь. - Он уже, похоже, был мертв,
когда треснулся о забор. - Он приподнял грязный револьвер. - Ты такие
когда-нибудь видел
Спейд кивнул.
- Видел, - сказал он равнодушно, а потом вдруг заговорил быстро. -
Его застрелили вот здесь, верно Он стоял спиной к забору там, где ты
сейчас стоишь. Тот, кто стрелял в него, стоял здесь. - Спейд встал перед
Томом и, подняв руку на уровень груди, выставил указательный палец в его
сторону. - Этот тип стреляет, Майлз падает, сбивает верхнюю перекладину
забора и летит вниз, пока не упирается в валун. Так
- Так, - не спеша ответил Том, насупив брови. - Выстрел опалил ему
пальто.
- Кто его обнаружил
- Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Бушстрит и только порав-
нялся с переулком, как проходящая машина осветила сломанный забор. Он
подошел к забору выяснить, в чем дело, и нашел его.
- А что это была за машина
- Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания, поскольку еще
не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел от Пауэлл-стрит, из пере-
улка никто не выходил,. он бы наверняка заметил. Есть только еще один
способ выбраться отсюда-это пролезть под доской объявлений и выйти на
Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана влажная, а дру-
гих следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и брошенный револьвер,
на склоне нет.
- Кто-нибудь слышал выстрел
- Побойся Бога, Сэм, мы только что приехали. Кто. нибудь, наверное,
слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся, переступил одной ногой
через забор. - Пошли, посмотришь на него.
- Нет, - ответил Спейд.
Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил на Спейда
удивленный взгляд.
Спейд сказал:
- Ты же видел его. Ничего нового я не увижу.
Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и перенес через
забор вторую ногу.
- Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегнуто на все пуго-
вицы. В бумажнике нашли больше ста шестидесяти долларов. Он что, работал
Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул.
Том спросил:
- Что за работа
- Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд Терзби, - ответил
Спейд и повторил описание, полученное от мисс Уондерли.
- Зачем
Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно поморгал, глядя на
Тома.
- Зачем-повторил Том нетерпеливо.
- Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что за игру он
ведет. Мы только пытались выяснить, где он живет, - Спейд ухмыльнулся,
вытащил руку из кармана и похлопал Тома по плечу. - Не дави на меня. -
Он снова засунул руку в карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся
жене Майлза.
Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так ничего и не ска-
зав, откашлялся и заговорил с грубоватой теплотой:
- Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, конечно, как и у
всех нас, были недостатки, но ведь были и достоинства.
- Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел прочь. Из дежурной
аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор. стрит Спейд позвонил по телефону.
`Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза застрелили...
Да, убит... Держи себя в руках... Да... Сообщи об этом Иве... Нет, я ни
за что ей звонить не буду. Придется тебе... Умница... И не пускай ее ко
мне в контору... Передай, что я сам к ней зайду... На днях... Да, но
конкретно ничего не обещай... Вот и все. Ты ангел. Пока`
Металлический будильник Спейда показывал без двадцати четыре, когда
он нажал на выключатель и белый шар снова залил комнату светом. Спейд
кинул шляпу и пальто на кровать. Пошел на кухню и вернулся в спальню со
стаканом и высокой бутылкой `бакарди`. Наполнив стакан, он выпил его
стоя. Потом сел на край кровати и скрутил сигарету. Когда в дверь позво-
нили, он пил уже третий стакан `бакарди` и прикуривал пятую сигарету.
Стрелки будильника показывали половину пятого утра.
Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной, рядом с кото-
рой на стене висело переговорное устройство. Подойдя, нажал кнопку, от-
пирающую замок наружной двери. Потом пробормотал: `Черт бы ее подрал!`-и
принялся хмуро рассматривать черный ящичек переговорного устройства, тя-
жело дыша и постепенно багровея.
Из коридора донесся шум-дверь лифта сначала открыли, а потом закрыли.
Спейд снова вздохнул и поплелся к двери. Судя по тяжелым шагам в коридо-
ре, к двери приближались двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабочен-
ный взгляд исчез. Он быстро отпер дверь.
- Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сыщику, с которым гово-
рил на Барритт-стрит.
- Привет, лейтенант, - сказал он его спутнику.. Входите.
Они одновременно кивнули и молча вошли. Спейд закрыл за ними дверь и
провел их в спальню. Том сел на краешек дивана около окна. Лейтенант
устроился в кресле у стола.
Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым ежиком волос, квад-
ратным лицом и короткими седыми усиками.
Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три, протянул
стаканы гостям и сел на край кровати. На его спокойном лице нельзя было
заметить и тени удивления. Он поднял свой стакан и со словами `За здо-
ровье уголовничков` выпил его залпом.
Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног и вытер рот
грязным указательным пальцем. Он начал разглядывать изножье кровати,
словно силясь что-то вспомнить.
Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом, отхлебнув,
поставил его на стол рядом с собой. Он внимательно осмотрел комнату, а
потом бросил взгляд на Тома.
Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил:
- Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм
Спейд ответил:
- Угу.
- И как она
Спейд покачал головой:
- Я этих баб не понимаю.
Том сказал тихо:
- Не прибедняйся.
Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался вперед. Его зеле-
новатые глаза сверлили Спейда с каким-то механическим упорством-каза-
лось, что отвести его взгляд в сторону можно только нажатием на рычаг
или кнопку.
- Какими пистолетами ты пользуешься-спросил он.
- Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда, лежит несколько
штук.
- Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейтенант. - У тебя
случайно здесь нет хотя бы одного
- Нет.
- Уверен
- Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пустым стаканом. - Мо-
жешь перевернуть здесь все вверх дном. Я не пикну, если, конечно, у тебя
есть ордер на обыск.
Том запротестовал:
- Ты не зарывайся, Сэм!
Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лейтенанта.
- Что тебе от меня надо, Данди-спросил он твердо и решительно, так же
твердо и решительно он и смотрел на него.
Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спейдом одними
глазами.
Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и примирительно
проворчал:
- Мы же не ссориться пришли, Сэм.
Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:
- Ну, чего тебе от меня надо Выкладывай. Кто ты такой, чтобы брать
меня за горло в моем собственном доме
- Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.
- Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил Спейд, не
двигаясь с места.
- Ради Бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт нам ссо-
риться Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выложили тебе все напря-
мик, так вспомни, что, когда я спросил тебя, кто такой Терзби, ты мне
ответил, дескать, не суй свой нос в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм.
Мы ведь на работе.
Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более высоким Спей-
дом, воинственно задрал подбородок.
- Я предупреждал, что рано или поздно ты поскользнешься.
Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.
- Это с каждым может случиться, - сказал он с издевательским спо-
койствием.
- А теперь вот случилось с тобой.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла с его лица.
Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась. Глаза стали узкими и ко-
лючими. Он, как и лейтенант, заговорил низким грудным голосом. - Мне это
не нравится. Что вы здесь вынюхиваете Говорите прямо или выметайтесь и
не мешайте спать.
- Кто такой Терзби
- Я сказал Тому все, что знал о нем.
- Ни черта ты не сказал Тому.
- Я сам ни черта не знаю.
- Зачем ты сел ему на хвост
- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой причине,
что этого пожелал клиент, заплативший настоящими американскими доллара-
ми-
- Кто этот клиент
Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, на заручившись
согласием клиента.
- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать перед судом, -
сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что речь идет об убийстве.
- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь дело. Я сам
решу, что мне говорить тебе, а что-нет. Я уже давно отвык рыдать только
оттого, что меня разлюбили полицейские.
Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испачканном грязью
лице залегли глубокие морщины.
- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как мы сможем пой-
мать убийцу Майлза, если ты не расскажешь нам то, что знаешь
- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему Спейд. - Я сам похо-
роню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с мрачным удо-
вольствием. - Именно поэтому мы и пришли к тебе. Верно я говорю, Том
Том проворчал что-то нечленораздельное.
Спейд настороженно наблюдал за Данди.
Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант.. Я сказал: `Том,
мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позволит посторонним копаться в
своих семейных делах`. В точности так я ему и сказал.
Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он повернулся к
Тому и спросил с деланным безразличием:
- Что теперь беспокоит твоего приятеля
Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух согнутых
пальцев.
- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова прикасаясь кос-
тяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби застрелили рядом с его отелем
через тридцать пять минут после того, как ты ушел с Барритт-стрит.
Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
- Убери свои поганые лапы.
Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмотреть на свое-
го убитого компаньона.
Том, как бы извиняясь, проворчал:
- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпаренный.
- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не пошел, - ска-
зал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была девчонка из твоей конторы,
и она сказала, что послал ее ты.
Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но
быстро отдернул руку.
- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до телефона и поз-
вонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти минут, ну в крайнем
случае пятнадцати, хватило, чтобы добраться до отеля Терзби-он жил в
`Джиари` около Ливенуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут
десять-пятнадцать.
- Значит, я знал, где он живет-спросил Спейд.. И, кроме того, я знал,
что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе
- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Данди. - Когда ты
вернулся домой
- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая случившееся.
Лейтенант качнул своей круглой головой.
- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было. Мы звонили те-
бе. Так где ты гулял
- По Буш-стрит-туда и обратно.
- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рассмеялся. - Са-
дись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посудину, Том.
Том сказал:
- Не хочу, спасибо, Сэм.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он, переводя добродуш-
ный взгляд с одного полицейского на другого. - Прошу прощения, что встал
на дыбы, но посудите сами-вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить
мне убийство-есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того выбила
меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Теперь, когда я знаю,
что вас привело ко мне, все в порядке, зла я на вас не держу.
Том сказал:
- Забудь об этом.
Лейтенант ничего не сказал.
Спейд спросил:
- Терзби убит
Пока лейтенант колебался, Том сказал:
- Да.
Тут лейтенант сказал раздраженно:
- Не мешает тебе также знать-если, конечно, ты до сих пор не знаешь,
- что он умер, не успев никому ничего сказать.
Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
- Что ты имеешь в виду Ты думаешь, что я знал это
- Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди.
Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку. в другой, Спейд
взглянул на него и улыбнулся.
- Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Данди Я правильно
понял-спросил он.
Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами и ничего не
ответил.
- Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что ты думаешь,
ведь правда, Данди
Том сказал:
- Не дури, Сэм.
Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма.
- Я постараюсь не дурить, Том, - пообещал он. - Только скажите, как я
убил Терзби Совсем память отшибло.
Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
- Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пято-
го калибра с противоположной стороны улицы, когда он входил в свой
отель. Свиделей нет, но именно такая получается картина после осмотра.
- И в кобуре у него нашли `люгер`, - добавил Том,. из которого не
стреляли.
- Что вы узнали о нем в отеле-спросил Спейд.
- Только то, что он прожил там неделю.
- Один
- Один.
- Нашли что-нибудь У него или в номере
Данди втянул губы и спросил:
- А что, по-твоему, мы должны были найти
Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
- Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его занятиях. Так
нашли
- Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые глаза, в его
взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство.
- Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мертвого.
Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и по-
тягиваясь.
- Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда,. сказал Данди хму-
ро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал верхнюю губу и выталкивал
слова одной нижней. - Мы рассказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты
знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь
до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь-от тюрьмы тебе не
отвертеться.
- Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет спокойнее, ес-
ли ты допьешь свой ром.
Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медленно выпил его
до конца. Потом сказал: `Спокойной ночи` и протянул руку. Спейд церемон-
но пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив
полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать.



3. ТРИ ЖЕНЩИНЫ

Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел в контору,
Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю почту. Бледность ее
мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила
пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала тихим
предупреждающим голосом:
- Она там, у тебя в кабинете.
- Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще, но тоже шепо-
том отозвался Спейд.
Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответила:
- Просил, только забыл сказать, как это сделать!. Глаза ее приняли
обычное выражение, плечи ссутулились.. Не трепли мне нервы, Сэм, - ска-
зала она устало. - Я с ней всю ночь промучилась.
Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил раст-
репавшиеся волосы.
- Прости, ангел мой, я-...Он осекся, заметив, что дверь его кабинета
открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщине, открывшей дверь.
- О. Сэм! - простонала она.
Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На красивом лице уже бы-
ли заметны следы увядания. Фигура ее, несмотря на некоторую полноту, от-
личалась великолепными пропорциями и изяществом. Вся она, с головы до
пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку иг-
риво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании.
Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет, притворив за
собою дверь. Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное лицо
для поцелуя. Она обвила его руками еще до того, как он успел обнять ее.
После поцелуя он попытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему
лицом в грудь и зарыдала.
Он гладил ее по круглой спине, приговаривая `бедняжка`. В голосе его
была нежность. В глазах, скосившихся на стол компаньона, сквозило разд-
ражение.
- Ты сообщила брату Майлза-спросил он.
- Да, он приходил сегодня утром.
Спейд с трудом разобрал слова, которые она произнесла сквозь рыдания,
уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался незаметно
взглянуть на свои наручные часы. Часы показывали десять минут одиннадца-
того.
Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо.
- О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его
Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная челюсть отвисла.
Он высвободился из ее объятий и отступил. Нахмурился, откашлялся.
Руки ее застыли в таком положении, словно она еще продолжала обнимать
его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздернутых над переносицей бровей,
стояла боль. Ее мягкие влажные красные губы дрожали.
Спейд выдавил из себя хриплое `Ха!` и отошел к занавешенному окну.
Повернувшись к ней спиной, он смотрел сквозь занавеси во двор. Как
только она двинулась к нему, он быстро повернулся и почти отбежал к сто-
лу. Сел, поставил локти на стол, подпер подбородок кулаками.
- Кто, - спросил он ледяным тоном, - вбил тебе в голову эту замеча-
тельную мысль
- Я думала-...Она закрыла рот рукой, заплакала и подошла к его столу.
Несмотря на высоченные каблуки своих черных маленьких туфель, двигалась
она с уверенностью и изяществом. - Не обижай меня, Сэм, - сказала она с
обезоруживающей простотой.
Он засмеялся ей в лицо.
- Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня.
Он хлопнул в ладоши и сказал:
- Боже милостивый.
Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой платок.
Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в шею между
ухом и воротником, сказал:
- Ну не надо, Ива. - Когда она перестала плакать, он прошептал ей в
ухо: - Тебе не следовало сегодня приходить сюда, дорогая. Это неосторож-
но. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди домой.
Она повернула к нему лицо и спросила:
- Ты придешь ко мне вечером
Он тихо покачал головой.
- Не сегодня.
- А скоро
- Да.
- Когда же
- Как только смогу.
Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: `До свидания, Ива!` -
и с поклоном выпроводил.
Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из карманов пид-
жака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел, держа бумагу в одной
руке, а табак - в другой, и задумчиво разглядывал стол убитого ком-
паньона.
Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно равнодушным голо-
сом она спросила:
- Ну и что?
Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона.
Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную.
- Ну что, - спросила она громче, - как вы со вдовой поладили
- Она думает, что это я застрелил Майлза, - произнес Спейд, даже не
пошевелившись.
- Чтобы жениться на ней
На это Спейд ничего не ответил.
Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол. Потом наклони-
лась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с табаком и пачку кури-
тельной бумаги.
- А полицейские считают, что я убил Терзби, - сказал он.
- Кто такой Терзби-спросила она, отрывая коричневую бумажку от пачки
и насыпая табак.
- А по-твоему, кого я убил-спросил он.
Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал:
- Терзби-это тот тип, которого должен был пасти Майлз по просьбе дев-
чонки Уондерли.
Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила сигарету, закрутила ее
концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: `Спасибо, радость моя`, обнял ее
за тонкую талию и, закрыв глаза, устало прижался щекой к ее бедру.
- Ты женишься на Иве-спросила она, любуясь его светло-русыми волоса-
ми.
- Не говори глупости, - пробормотал он. Незажженная сигарета прыгала
в такт движениям губ.
- Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так не считать пос-
ле всех ваших забав
Он сказал, вздохнув:
- Видит Бог, лучше бы я ее вообще не встречал.
- Может, сейчас ты действительно так думаешь. - В голосе ее зазвучали
злобные нотки. - Но когда-то ты думал иначе.
- С женщинами у меня никогда других отношений не получалось, - про-
ворчал он, - да к тому же я не любил Майлза.
- Ты лжешь, Сэм, - сказала девушка. - Ты знаешь, что я считаю ее
стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если бы за это награжда-
ли таким телом, как у нее.
Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промолчал.
Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись, чтобы видеть
его лицо, спросила:
- Как ты думаешь, она могла убить его
Спейд сел прямо, убрал руку с ее талии и с улыбкой прикурил сигарету.
- Ты ангел, - сказал он нежно, выдыхая дым, - но с куриными мозгами.
Она криво улыбнулась.
- Ты думаешь А если я скажу тебе, что Ива появилась дома всего за
несколько минут до трех часов утра, когда я пришла сообщить ей страшную
новость
- Ты не шутишь
- Она заставила меня ждать под дверью, пока раздевалась. Я видела ее
одежду, впопыхах брошенную на стул: пальто и шляпка внизу, а еще теплая
комбинация-сверху. Ива сказала мне, что спала, но это неправда. Постель
она переворошила, а вот измять ее как следует, до складок, не успела.
Спейд взял руку девушки и похлопал по ней.
- Ты настоящий сыщик, дорогая, но, - он покачал головой, - она его не

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 125127
Опублик.: 18.12.01
Число обращений: 1


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``