ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ Дик Фрэнсис. Предварительный заезд Diсk Frаnсis. Тriаl run. 1978. - М.: ЗАО `Изд-во `ЭКСМО-Пресс``, 1998 Перевод с английского Е. Каца, Н. Рейн
Отсканировала Аляутдинова А.Х. ГЛАВА 1 У меня имелось по меньшей мере три причины не ехать в Москву. Одна из них была блондинкой двадцати шести лет и в настоящее время распаковывала наверху свой чемодан. -- Я не знаю русского языка, -- заявил я. -- Естественно. -- Посетитель испустил легкий вздох по поводу моей тупости и изящно отпил глоток розового джина из предложенного ему стакана. В его голосе слышалась снисходительность. -- Никто и не предлагает вам го- ворить порусски. Он договорился о визите по телефону, назвавшись другом моего друга, и представился Рупертом Хьюдж-Беккетом. Дело у него, сказал он, как бы... ну... деликатное. И если я смогу найти для него полчаса, это будет замеча- тельно. Как только я открыл дверь, в моем сознании всплыло слово `мандарин`; это впечатление усугублялось каждым его жестом и словом. Гостю было около пятидесяти, он был высок, худощав и облачен в безукоризненный костюм и от- личные туфли. Он был окружен аурой непоколебимого самообладания. Говорил он хорошо поставленным голосом, почти не шевеля при этом губами, будто считал, что напряжение ротовых мышц может помешать вылететь неосторожному слову. Я часто встречал людей такого типа, многие из них мне нравились, но Руперт Хьюдж-Беккет вызывал непреодолимую антипатию. И причина ее была со- вершенно ясной: я хотел отказать ему. -- Это не займет у вас много времени, -- терпеливо продолжил он, -- мы прикинули... неделя-другая, не больше. -- А почему бы вам не поехать самому? Я держался предельно светски, под стать гостю. В его глазах промель- кнула тень нетерпения. -- Будет гораздо лучше, если поедет кто-нибудь... э-э... близкий...к лошадям. Мысленно я посмеялся над несколькими вариантами скабрезных ответов. Руперту Хьюдж-Беккету они не доставили бы удовольствия. К тому же по не- одобрительному тону, которым он произнес слово `лошади`, я почувствовал, что поручение радует его так же мало, как и меня. Конечно, это дела не ме- няло, однако все же объясняло мою спонтанную неприязнь. Он старался дер- жаться как можно дружелюбнее, но одно слово все-таки выдало его тщательно скрываемое высокомерие, не слишком часто приходилось сталкиваться с высоко- мерием, чтобы я не среагировал на него. -- Что, в Министерстве иностранных дел никто не умеет ездить верхом? -- Прошу прощения? -- Почему именно я? -- В моем вопросе слышалось отчаяние, вызванное необходимостью сделать неприятный выбор. Почему я? Мне это не нужно. Уби- райтесь. Найдите кого-нибудь другого. Оставьте меня в покое. -- Я счел, что вы подходите, так как у вас есть... э-э ... статус, -- Хьюдж-Беккет слабо улыбнулся, будто в душе не соглашался с таким странным утверждением. -- Ну и время, конечно, -- добавил он. Он угодил в самое больное место, подумал я, стараясь сохранить невоз- мутимое выражение. Сняв очки, я посмотрел сквозь них на свет, словно искал соринку, и вновь надел. Я всю жизнь пользовался этим приемом, чтобы затя- нуть паузу и дать себе время для раздумья. Впервые я попробовал его лет в шесть, когда учитель на уроке арифме- тики стал спрашивать у меня, что я сделал с множимым. Тогда я сорвал с носа серебристую оправу, делавшую меня похожим на сову, и, рассматривая внезапно расплывшееся лицо учителя, принялся лихора- дочно подыскивая стает. Что такое множимое? -- Я не видел его, сэр. Это был не я, сэр. Тот саркастический хохот до сих пор живет в моей памяти. Я сменил се- ребристую оправу сначала на золотую, затем на пластмассовую и наконец ни черепаховую, но продолжал снимать очки всякий раз, когда не мог мгновенно найти ответ. --У меня кашель, --сказал я,--а на дворе ноябрь. Повисшая в комнате тишина подчеркнула всю несерьезность отговорки. Хьюдж-Беккет мерно покачивал головой над хрустальным стаканом, напоминая китайского болванчика. -- Боюсь, что ответ будет отрицательным, -- добавил я. Он поднял голову, спокойно и вежливо разглядывая меня. --Это несколько разочаровывает. Я мог бы все же пойти дальше и ис- пользовать... скажем... угрозы. -- Пугайте кого-нибудь другого, -- отрезал я. -- Было мнение, что вы... -- Неоконченная фраза повисла в воздухе. -- У кого? -- спросят я. -- У кого было мнение? Хьюдж-Беккет коротко качнул головой, поставил, пустой бокал и встал. -- Я передам ваш ответ. -- И наилучшие пожелания. -- Удачи, мистер Дрю. -- Я не нуждаюсь в удаче, -- добавил я, -- я не игрок, а фермер. Он бросил на меня взгляд исподлобья. Менее воспитанный человек на его месте сказал бы: `Катись ты!` Я проводил гостя в прихожую, помог надеть пальто, открыл парадную дверь и стал смотреть, как он с непокрытой головой идет сквозь туманную дымку к поджидающему его `Даймлеру` с водителем. Когда под колесами машины захрустел гравий подъездной аллеи, я вздохнул, раскашлялся и вернулся в дом. По винтовой лестнице в стиле регентства спустилась Эмма, облаченная в вечерний наряд для пятницы, переходящей в уик-энд: джинсы, клетчатая ков- бойка, мешковатый свитер и тяжелые ботинки. Мне пришло в голову, что, если дом простоит достаточно долго, девушки двадцать второго века будут казаться на фоне этих изящно закругленных стен инопланетянками. -- Как насчет рыбных палочек и телевизора? -- спросила она. -- Сойдет. -- У тебя опять бронхит? -- Он не заразный. Эмма не останавливаясь проследовала на кухню. Достаточно было провес- ти с ней совсем немного времени, чтобы забыть о стрессах минувшей недели. Я привык к ее внезапным появлениям и резкому неприятию моих ухаживаний в пер- вые несколько часов и давно уже не пытался изменить ситуацию: до десяти она не станет целоваться, до полуночи -- заниматься любовью, но, когда начнет, не остановится до субботнего чая. Воскресенье мы проведем в невинных удо- вольствиях, а в понедельник; в шесть утра, она уедет. Леди Эмма Лаудерс-Ал- лен-Крофт, дочь, сестра и тетка герцогов, обладала, по ее собственным сло- вам, `характером трудящейся девушки`. У нее была постоянная работа без вся- ких скидок в суматошном лондонском универмаге. Там, на втором этаже, она помогала торговать постельным бельем, хотя это и не соответствовало ее об- щественному положению. Эмма обладала незаурядными организаторскими способ- ностями и отчаянно боялась сделать карьеру. Причины этого крылись в ее школьных годах, когда в дорогом пансионе для юных высокородных леди она набралась пламенных левых идей о том, что принадлежность к элите определя- ется мозгами, а работа собственными руками есть самый благородный путь в рай. Ее теперешнее стремление к жертвенности казалось таким же сильным, как и прежнее, принуждавшее ее к годам изматывающей работы официанткой в кафе. Вне всякого сомнения, она бы зачахла без работы, но с таким же успехом мог- ла запить или стать наркоманкой. Я верил -- и она об этом знала, -- что способности и неукротимая энергия дадут ей хорошую жизненную подготовку или, по крайней мере, приве- дут в университет (ибо у нее, кроме пары рук, были еще и мозги), но при- учился держать язык за зубами. Эта тема относилась к одной из многочислен- ных закрытых для мужчин областей, и затрагивать ее означало нарываться на скандал. `Какого черта ты связался с этой полоумной поварихой?` -- неоднократ- но спрашивал мой сводный брат. Не стоило ему объяснять, что щедрая трата жизненной энергии, которой мы занимались во время совместных уик-эндов, бы- ла куда полезней для сердца, чем его скучные ежедневные пробежки. Он все равно бы не понял. Эмма рассматривала содержимое холодильника. Свет падал на ее красивое лицо и густые платиновые волосы. Ее брови и ресницы были такими светлыми, что, когда они не были накрашены, их можно было просто не заметить. Иногда ее глаза сверкали как солнце, а иногда, как этим вечером, она позволяла природе одержать верх. Это определялось преобладавшим в данный момент нап- равлением ее мыслей. -- У тебя нет йогурта? -- недоверчиво спросила она. Ненавижу диету... На всякий случай я заглянул в холодильник. -- Нет, и не будет. -- Лососина, -- заявила Эмма. -- Что? -- Морская капуста. Прессованная. В таблетках. Очень полезно для те- бя. -- Не сомневаюсь. -- Добавить яблочный уксус. Мед и выращенные в натуральном грунте овощи. -- Авокадо и сердцевина пальмы подойдут? Она хмуро посмотрела на кусок голландского сыра. -- Это все импорт. А его следует ограничивать. Нам нужна замкнутая экономика. -- Икры тоже не будет? -- Икра -- это аморально. -- А если ее будет много и она будет дешевая, это тоже будет амораль- но? -- Не спорь. Чего хотел твой посетитель? Это кремовые карамельки к завтраку? -- Да, -- подтвердил я. -- Он хотел, чтобы я поехал в Москву. Эмма выпрямилась и уставилась на меня. -- Не смешно. -- Месяц назад ты сказала, что карамельки с кремом -- это пища богов. -- Не прикидывайся дураком. -- Он сказал, что хочет, чтобы я поехал в Москву. Но не затем, чтобы учиться марксистско-ленинской философии. -- А зачем? -- спросила Эмма, медленно закрывая дверцу холодильника. -- Они хотят, чтобы я нашел кого-то. Но я не согласился. -- Кто хочет? -- Он не сказал. -- Я повернулся к ней спиной. -- Пойдем в гостиную и выпьем. Там разожжен огонь. Она прошла вслед за мной через прихожую и уселась в большое кресло, держа в руке бокал белого вина. -- Как насчет поросят, гусей и кормовой свеклы? -- Очень мило, -- согласился я. У меня не было ни поросят, ни гусей, ни, конечно, кормовой свеклы. У меня было много мясного скота, три квадрат- ных мили земли в Уоркшире и все насущные проблемы фермера, занимавшегося производством продуктов питания. Я вырос, умея измерять урожай в центнерах с гектара, и мне претила государственная политика, при которой фермеру пла- тят за то, чтобы он не выращивал те или иные породы, и пытаются наказать, если он их все-таки выращивает. -- А лошади? -- спросила Эмма. -- Ну конечно... Я лениво выпрямился в кресле, полюбовался отблеском света настольной лампы на ее серебристых волосах и решил, что наступило подходящее время, чтобы перестать вздрагивать при мысли о том, что я больше не буду выступать на скачках. -- Думаю, что я продам лошадей. -- Но ведь остается охота. -- Это не одно и то же. Мои лошади -- скаковые. Их место на ипподро- ме. -- Ты сам тренировал их все эти годы... Почему ты не нанял никого, кто занимался бы с ними? -- Я тренировал лошадей просто потому, что сам ездил на них. А трени- ровать их для кого-нибудь другого я не хочу. -- Не представляю тебя без лошадей, -- нахмурилась она. -- Да и я тоже. -- Это стыд и срам. -- А я думал, что ты согласна с теми, кто заявляет: `Мы сами знаем, что для тебя лучше, а тебе, черт возьми, остается с этим смириться`. -- Людей нужно защищать от них самих, -- возразила Эмма. -- Почему? -- В этом не может быть никакого мнения, -- сказала она, взглянув на меня в упор. -- Обеспечение безопасности -- развивающаяся отрасль, -- с горечью возразил я. -- Масса ограничений направлена на то, чтобы избавить людей от повседневного риска... а несчастные случаи все равно происходят, и рядом с нами полно террористов. -- Ты все еще сильно переживаешь, не так ли? -- Да. -- Я-то думала, что ты уже покончил с этим. -- Достаточно слегка понервничать, чтобы все вернулось, -- ответил я. -- Эта обида сохранится навсегда. Мне везло в езде, везло с лошадьми, скачки с препятствиями увлекали меня. Как и множество других любителей конного спорта, я проникся ими до глубины души. Этой осенью я участвовал в скачках при любой возможности и настраивался на большие весенние любительские соревнования. Мне могла помешать только самая страшная простуда, а простудам я был подвержен так же неотвратимо, как автомобиль коррозии. В остальном же в свои тридцать два года я был так же физически силен, как всегда. Но где-то сидели какие-то непрошеные опекуны, непрерывно вынашивавшие мысль о том, чтобы запретить людям в очках участвовать в скачках с препятствиями. Конечно, многие считали, что очкарикам не следует участвовать в скач- ках, и я порой соглашался с ними. Но хотя мне приходилось несколько раз ло- мать кости и получать поверхностные травмы, я ни разу не повредил глаза. А ведь это были мои глаза, черт побери! Появилось и ограничение для пользующихся контактными линзами, хотя полного запрета не было. Я неоднократно пробовал надевать линзы, но в конце концов заработал сильнейший конъюнктивит -- они не годились для моих глаз. И поскольку я был не в состоянии пользоваться контактными линзами, то не мог скакать. Прощайте, двенадцать лет жизни. Прощайте, стремления, прощай, скорость, прощай, пьянящая радость. Скверно... Так скверно, что даже ныть бессмысленно. А хуже всего то, что они считают, будто делают это для твоего же блага. Уик-энд шел своим чередом. В субботу мы с утра прокатились на лошадях вокруг фермы, ближе к полудню посетили местные скачки в Стратфорде-на-Эйво- не, а вечером -пообедали с друзьями. В воскресенье мы поднялись поздно и, собираясь позавтракать горячими сандвичами с ветчиной, расположились в креслах рядом с камином, в котором пылали поленья; на полу гостиной, как снежные сугробы, лежали кучи газет. Миновали две упоительные ночи; еще од- на, как я надеялся, ожидала впереди. Эмма пребывала в наилучшем расположе- нии духа, и мы были настолько близки к состоянию счастливой супружеской па- ры, насколько это было вообще возможно. И в этот домашний покой ворвался Хьюдж-Беккет на своем `Даймлере`. Гравий проскрипел под колесами автомобиля, мы с Эммой поднялись, чтобы раз- глядеть визитера, и увидели, как водитель и человек, сидевший рядом с ним, вышли из машины и распахнули задние двери. Из одной вышел Хьюдж-Беккет, сразу же окинувший тревожным взглядом фасад, а из второй... -- О Боже, -- прошептала Эмма, широко раскрыв глаза. -- Ведь это же не... -- Именно он. Она испуганно огляделась. -- Ты не можешь привести их сюда. -- Нет. Я приму их в салоне. -- Но... разве ты не знал, что они приедут? -- Конечно, нет. -- О Боже! Мы смотрели, как посетители поднимаются по нескольким ступенькам, ве- дущим к парадной двери. Видно, ответ `нет` не устраивает их, подумал я. И они выкатывают пушки, чтобы покарать дерзкого. -- Ну ладно, -- промолвила Эмма, -- посмотрим, что им нужно. -- Ты будешь сидеть здесь, у огня, и отгадывать кроссворд, а я тем временем попытаюсь придумать, как отказать им, -- сказал я и направился от- крывать дверь. -- Рэндолл, -- сказал принц, протянув мне руку для пожатия, -- хорошо уже то, что высказались дома. Можно нам войти? -- Конечно, сэр. Хьюдж-Беккет вслед за ним переступил порог. На его лице была сложная смесь смущения и торжества. Ему не удалось самому уговорить меня, и теперь он собирался насладиться зрелищем того, как я уступлю кому-то другому. Я провел их в сине-золотой парадный салон. Там не было гостеприимно горящего камина, но отопление работало как часы. -- Слушайте, Рэндолл, -- настойчиво сказал принц, -- пожалуйста, по- езжайте в Москву. -- Могу я предложить вашему королевскому высочеству выпить? -- попы- тался я сменить тему. -- Нет, не можете. Сядьте, Рэндолл, выслушайте меня и давайте перес- танем ходить вокруг да около. Двоюродный брат королевы уселся на шелковом диванчике эпохи Ре- гентства и жестом указал нам с Хьюдж-Беккетом на стоявшие напротив стулья. Он был моим ровесником, возможно, на год-другой старше, и в прошлом мы встречались очень часто. У нас было общее пристрастие -- лошади. Он больше увлекался игрой в поло, чем скачками, тем не менее нам доводилось несколько раз вместе скакать в стипль-чезах. Он был умным и прямым человеком, с виду высокомерным и резких, но я видел, как он плакал над телом любимого коня. Мы иногда встречались на всяких закрытых для широкой публики раутах, но не были коротко знакомы. До сегодняшнего дня он ни разу не бывал у меня дома, а я у него. -- Вы ведь знаете Джонни Фаррингфорда, брата моей жены?-- спросил принц. -- Мы встречались, -- ответил я, -- но не очень часто. -- Он хочет участвовать в следующих Олимпийских играх. В Москве. -- Да, сэр. Мистер Хьюдж-Беккет говорил мне об этом. -- Выступать в многоборье. -- Да. -- Видите ли, Рэндолл, есть одна проблема... Мы не можем отпустить его в Россию, пока все не разъяснится. По крайней мере, я не хочу допус- тить, чтобы он ехал туда, если есть хоть малейшая вероятность, что вся эта штука полыхнет нам прямо в глаза. Я не отпущу, просто не отпущу его туда, пока есть хоть небольшая вероятность... инцидента... который мог бы кос- нуться кого-нибудь еще из нашей семьи. Или всей британской нации. -- Он от- кашлялся. -- Конечно, я знаю, что Джонни не имеет никакого отношения к тро- ну и к династии, но все же он граф и мой шурин, и хотя вся мировая пресса забеспокоилась, это честная игра. -- Но, сэр, -- мягко возразил я, -- Олимпийские игры -- соревнования совершенно особые. Я знаю, что лорд Фаррингфорд хороший спортсмен, но он может не пройти квалификационный отбор, и все проблемы сразу снимутся. Принц протестующе затряс головой: -- Если проблема не разрешится, то Джонни не пройдет квалификацию да- же в том случае, если окажется лучшим из лучших. -- Вы собираетесь помешать этому? -- задумчиво спросил я. -- Да, собираюсь. -- Принц говорил весьма уверенно. -- Хотя это на- верняка вызовет большие разногласия в нашей семье -- ведь и Джонни, и моя жена всем сердцем жаждут, чтобы он оказался в команде. И знаете, у него от- личные шансы. Этим летом он уже победил в нескольких соревнованиях, он уси- ленно тренируется, чтобы полностью соответствовать мировому классу. Мне бы не хотелось вставать на его пути... Вот почему я прошу вас выяснить, что же делает опасной поездку в Россию... если, конечно, такая опасность существу- ет. -- Сэр, но почему я? Почему не дипломаты? -- Они взвалили всю ответственность на меня и умыли руки. Они считают -- и я, между прочим, согласен с ними, -- что лучше всего действовать час- тным образом. Особенно если может возникнуть нечто, чего мы не хотели бы видеть в официальных донесениях. Я промолчал, но мое несогласие было видно невооруженным глазом. -- Посудите сами, -- сказал принц, -- мы с вами давно знакомы. У вас мозги вдвое лучше моих, и я доверяю вам. Я очень сочувствую вашим неприят- ностям из-за зрения и понимаю, что они влекут за собой целую кучу проблем, но сейчас у вас появилось много свободного времени и вам нужно его запол- нить. Так что если ваш управляющий мог заставить вашу ферму работать как часы, пока вы завоевывали лавры в Челтенхеме и Эйнтри, он с тем же успехом справится с делами, пока вы будете в Москве. -- Надеюсь, что это не вы подгадали ввести запрет на очки как раз сейчас, чтобы дать мне возможность выполнить ваше поручение, -- сказал я. Он уловил горечь в моих словах и сдержанно усмехнулся. -- Скорее это были те любители, которые сговорились убрать вас с до- роги. -- Некоторые из них уже клянутся, что они вовсе этого не хотели. -- Так вы поедете? -- спросят принц. Я внимательно посмотрел на свои руки, побарабанил пальцами по столу, снял и вновь надел очки. -- Понимаю, что вы не хотите, -- продолжал принц, -- но, поверьте, мне больше не к кому обратиться. -- Сэр... ну ладно... но неужели нельзя отложить это до весны?. Я ду- маю... вы сможете найти кого-то получше... -- Это нужно делать сейчас, Рэндолл, сию минуту. У нас появилась воз- можность купить для Джонни в Германии одну из их лучших молодых лошадей, настоящего крэка. Мы... опекуны Джонни... Лучше я объясню. Его состояние находится в опеке, пока ему не исполнится двадцать пять, а до этого еще це- лых три года. Сейчас он получает весьма щедрое денежное содержание, но есть вещи, ну, например, лошадь мирового класса, на которые его капитала не хва- тит. Мы с удовольствием купим эту лошадь, мы выбрали ее после тщательного поиска, но нас торопят с решением. Мы должны дать ответ до Рождества. Такая дорогая покупка не может быть оправдана ничем, кроме участия в Олимпийских играх, и нам чертовски повезло ж отсрочкой в несколько недель. Да за этой лошадь стоит очередь покупателей. Я нервно встал, подошел к окну и взглянул на холодное ноябрьское не- бо. Московская зима, слежка неизвестно за кем, вероятность выкопать кучу тщательно скрываемого дерьма -- эта перспектива представлялась омерзитель- ной. -- Пожалуйста, Рэндолл, -- сказал принц, -- пожалуйста, поезжайте. Хотя бы попробуйте. Эмма стояла в отделанной панелями гостиной,, глядя в окно на отъезжа- ющий `Даймлер`. Она бросила на меня оценивающий взгляд. -- Вижу, он одолел тебя, -- констатировала она. -- Я веду арьергардные бои. -- У тебя нет никаких шансов. Она прошлась по комнате и села на скамеечку перед камином, протянув руки к огню. -- Это слишком крепко сидит в тебе. Почтение к суверену и все такое. Дед -- королевский конюший, бабка -- придворная дама. И целая куча им по- добных в течение нескольких поколений. Тебе не на что надеяться. Когда принц хмурит брови, все твои гены, унаследованные от предков, встают во фрунт и берут под козырек. ГЛАВА 2
Принц жил в скромном доме, который был лишь чуть-чуть больше моего, но на сотню лет старше. Он сам открыл дверь, хотя, в отличие от меня, имел целый штат прислуги. А еще у него были жена, трое детей и, кажется, шесть собак. Когда я вылезал из `Мерседеса`, меня тщательно обнюхали крутившиеся под ногами далматин, уилпет и несколько тявкающих терьеров, прибежавших не- торопливой рысцой один за другим. -- Отпихните их с дороги, -- громко посоветовал принц, поджидавший в дверях. -- Фингер, пятнистый олух, успокойся. Далматин не обратил никакого внимания на эти слова, но я все же смог добраться до двери не облизанным и не укушенным. Пожал принцу руку, слегка поклонился и по коврам, устилавшим украшенный колоннами вестибюль, просле- довал за ним в богато убранный кабинет. Две стены занимали плотные ряды книг в кожаных переплетах, а две другие были почти невидимы, так как всю их площадь занимали окна, двери, многочисленные портреты и камин. Среди этого изобилия лишь изредка проглядывал клочок бледнозеленых обоев. На большом столе выстроились шеренги фотографий в серебряных рамках, из стоявшей в уг- лу медной вазы тянулся к бледному свету белый цикламен. Я знал, что собственноручно открытая мне дверь -- весьма необычный знак внимания. Принц, в свою очередь, знал, что я знаю это. Он действитель- но очень рад моему согласию `сходить в разведку`, подумал я, но и смущен множеством ловушек, угадывавшихся впереди. -- Очень мило с вашей стороны, Рэндолл. -- Принц указал мне на черное кожаное кресло. -- Надеюсь, вы хорошо доехали? Сейчас мы с вами выпьем ко- фе... Он сел в удобное вращающееся кресло и начал светскую беседу. Джонни Фаррингфорд обещал приехать к половине четвертого (принц взглянул на часы и убедился, что после условленного времени прошло уже пятнадцать минут). Тут он опять сказал, что с моей стороны было очень мило согласиться приехать к нему. Еще лучше, добавил он, что мне не придется быть в этих делах тесно связанным с Джонни, поэтому, конечно, было мудрее организовать встречу у принца, а не у Джонни. Надеюсь, добавил он, вы понимаете, что я имею в ви- ду. Принц был плотен, довольно высок и темноволос, со спокойными и добро- желательными голубыми глазами, в которых можно было разглядеть характер зрелого человека. Брови стали гуще, чем пять лет назад, шея -- крепче; го- ворить он начал больше в нос. Время превращало его из атлета в атланта. Во мне это утро понедельника вызывало леденящее предчувствие смер- тельной опасности. Принц снова бросил короткий взгляд на часы, на этот раз нахмурившись. Я с надеждой подумал, что, если драгоценный Джонни не приедет вовсе, можно будет благополучно вернуться домой и забыть об этой истории. Два высоких окна кабинета, как и в моей гостиной, выходили на подъез- дную дорожку перед домом. Вероятно, принц, как и я, предпочитал заранее знать, кто звонит в его дверь: это давало возможность при необходимости придумать какую-нибудь уловку. Как раз на виду, посреди пустой гравийной площадки, одиноко и спокой- но стоял мой серо-голубой `Мерседес`. Пока я праздно смотрел в окно, на площадку стрелой влетел белый `Ровер`, нацеленный прямиком на мою машину. В отчаянии, видя все происходящее как в замедленном кино, я безнадежно ожидал аварии. Раздавшийся звук напоминал грохот металлолома на утилизационном заво- де и сопровождался непрерывным гудком: очевидно, водителя `Ровера` прижало к рулю. -- О Боже! -- в испуге воскликнул принц и вскочил на ноги. -- Джонни! -- Моя машина! -- откликнулся я, невольно выдав причину своего остол- бенения. К счастью, принц уже подходил к двери. Я по пятам за ним пробежал че- рез вестибюль и вылетел во двор. На звук столкновения и гудок в окна выглянуло множество испуганных лиц, но первыми на месте происшествия оказались мы с принцем. Передок `Ро- вера` взгромоздился на багажник моей машины, и вся сцена напоминала ка- кую-то чудовищную механическую случку. Его колеса висели над землей, все сооружение выглядело весьма неустойчивым, а резкий запах бензина сразу зас- тавил задуматься о возможных последствиях. --Вытащим его, -- торопливо сказал принц, дергая ручку двери водите- ля. -- Господи... Дверь перекосилась от удара, ее заклинило. Я подбежал к противополож- ной двери. То же самое. Джонни Фаррингфорд не смог бы точнее врезаться в мой `Мерседес`, даже если бы очень постарался. Вторая пара дверей была заперта, задняя дверь тоже. Настойчиво и раз- дражающе звучал гудок. -- Боже! Нужно вытащить его! -- неистово крикнул принц. Я вскарабкался на искореженную кучу металла и, цепляясь за осколки, протиснулся туда, где когда-то было ветровое стекло. Затем я извернулся и оторвал неподвижного человека от баранки. Наступила блаженная тишина. Но лица Джонни Фаррингфорда я узнать не мог. Мне вовсе не хотелось вглядываться в окровавленные черты. Я протис- нулся мимо него, поддерживая повисшую голову, и потянул заручку задней две- ри. Принц лихорадочно дергал дверь снаружи, но мне пришлось проделать нес- колько акробатических трюков и изо всей силы упереться ногами, прежде чем удалось ее распахнуть. Невольная мысль о том, что в этой металлической гру- де может проскочить искра, вызывала оторопь: я слышал и обонял вытекающий бензин. И от того, что этот бензин лился из разбитого бака моей машины, мне не становилось легче. Как, впрочем, и от того, что нынче утром я полностью заправил его. Принц сунул голову в машину и ухватил шурина за плечи. Я прополз на переднее сиденье и вытащил безжизненные ноги из путаницы торчавших педалей. Принц с недюжинной силой дергал Джонни за руки, а я как мог толкал ноги; мы понемногу перевалили его через спинку сиденья и просунули в заднюю дверь. Здесь я выпустил ноги, принц потянул Джонни на себя, и тот выпал из машины на гравий, как новорожденный теленок из коровы. К тому времени подоспела помощь в лице слуги и садовника, и жертву осторожно унесли с места проис- шествия. --Уберите его от машин, -- распорядился принц и вновь обернулся ко мне: -- Бензин... Рэндолл, вылезайте-ка оттуда! Этот совет был, пожалуй, лишним. Я никогда прежде не ощущал себя та- ким медлительным и неуклюжим, с такими неловкими руками и ногами. Неизвестно из-за чего, но равновесие искореженных автомобилей наруши- лось: то ли из-за наших манипуляций, то ли изза моих не слишком осторожных движений, но `Ровер` начал крениться набок, а я все еще находился в нем. Я услышал, как принц панически крикнул: -- Рэндолл! Я высунул ногу наружу, попытался перенести на нее свою тяжесть, и `Ровер` еще сдвинулся. Я на секунду замер, вцепился обеими руками в дверные стойкий рывком вышвырнул себя из машины, больно ударившись о землю боком и локтем. Быстро сгруппировавшись, я принял низкий старт, который сделал бы честь любому спринтеру. `Ровер` с металлическим скрежетом сполз с моего `Мерседеса`. Не могу сказать, произошло ли при этом замыкание в электропроводке, но наружу уда- рил сноп искр, словно одновременно чиркнули сотней зажигалок. Взрыв отбросил машины одну от другой, и они я обе вспыхнули как ад- ские печи. Бензиновые пары загорелись со свистом и грохотом, порыв раска- ленного воздуха ударил меня в спину и помог отбежать подальше. -- У вас волосы горят! -- констатировал принц, когда я поравнялся с ним. Я провел ладонью по голове -- так оно и было. Обеими руками я сбил пламя. -- Спасибо. -- Не стоит благодарности. Он ухмыльнулся совсем не по-королевски: -- А ваши очки сидят точно на месте. Как и положено, вскоре прибыли врач и машина `Скорой помощи`, но Джонни Фаррингфорд задолго до этого успел очнуться и недоуменно посмотреть вокруг. Он лежал на удобном длинном диване в семейной гостиной. Рядом сиде- ла его сестра-принцесса, которая, правильно оценив ситуацию, старательно промывала его раны. -- Что случилось? -- захлопал глазами Фаррингфорд. Слово за слово ему растолковали, что он ехал на машине и на пустой площадке величиной с теннисный корт умудрился въехать прямиком в зад моему `Мерседесу`. Вот и все. -- Рэндолл Дрю, -- представил меня принц. -- О-о. -- Чертовски глупая история, -- небрежно бросила принцесса, но по ее напряженному лицу я угадал чувства старшей сестры, вечно защищавшей малень- кого братца. --Я... я не помню. Он увидел кучу окровавленных тампонов, валявшихся на подносе, капли крови, стекавшие с порезанного пальца, и собрался упасть в обморок. -- Джонни не выносит вида крови, -- пояснила сестра. -- Хорошо бы ему наконец перерасти эту слабость. Травмы Фаррингфорда ограничивались несколькими порезами на лице, кос- ти на первый взгляд казались целыми. Однако при каждом движении он вздраги- вал и прижимал руки к бокам, словно пытаясь собрать себя воедино. Это сразу навело меня на мысль о сломанных ребрах. Джонни Фаррингфорд был высоким, стройным я изящным молодым человеком с пышной копной курчавых рыжих волос, переходивших под подбородком в клоч- коватую бороденку. Нос, казалось, удлинился и стал острее, а обветренная загорелая кожа от потрясения стала серой. -- Дерьмовые подонки, -- неожиданно сказал он. -- Могло быть и хуже, -- с сомнением в голосе произнес принц. -- Да нет... Они избили меня, -- пояснил Фаррингфорд. -- Кто? -- Принц приложил тампон к кровоточившему порезу, видимо, ре- шив, что Джонни бредит от сотрясения мозга. -- Эти люди... Я... -- Тут он умолк и с величайшей осторожностью по- пытался сфокусировать взгляд на лице принца, словно считал, что это поможет ему привести мысли в порядок. -- Я ехал сюда... после этого... ну и... почувствовал... что покрыва- юсь потом. Я помню, как повернул и въехал в ворота... увидел дом... -- Какие люди? -- Которых ты послал... насчет лошади. -- Я никого не посылал. Фаррингфорд медленно моргнул, и его взгляд вновь стал туманным. -- Они... они пришли на конюшню... я как раз думал... не пора ли вы- езжать сюда... чтобы встретиться с... тем парнем... ну, которого ты... -- Да. Это Рэндолл Дрю, вот он. -- Вот-вот... Хиггинс выгнал мою машину... `Ровер`... сказал, что у `Порше` что-то с новыми Покрышками... я вышел во двор... посмотреть ноги у Гручо... Лейкленд сказал, что все в порядке, но я хотел сам посмотреть, по- нимаешь... Они были вам сказали, что на два слова... что их ты прижал. Я сказал, что спешу, сел в машину... они втиснулись со мной... оттолкнули от руля... один из них погнал по шоссе, пока мы не выехали из деревни... там остановился... эти педерасты стали меня лупить... я им врезал пару раз... но двое на одного... тяжело, понимаешь. -- Они ограбили тебя? -- спросил принц. -- Нужно сообщить в полицию. -- На его лице появилось озабоченное выражение. Полиция означала огласку, а огласка неприятных сведений была для принца проклятием. -- Нет... -- Фаррингфорд прикрыл глаза. -- Они велели... держаться подальше от... от Алеши. -- Они что? -- Принц дернулся, словно ударили его самого. -- Правда... знали, что тебе это не понравится... -- Что еще они говорили? -- Ничего. Чертова ирония судьбы... -- чуть слышно пробормотал Фар- рингфорд.-- Ведь это ты хотел... найти Алешу... А по мне... гори оно все... синим пламенем. -- Отдохни, -- велела взволнованная принцесса, вытирая липкую красную каплю с ободранного лба. -- Не разговаривай пока, Джонни, будь паинькой. -- Она подняла глаза на нас, стоявших в изножье дивана. -- Вы собираетесь что-нибудь делать с автомобилями? Принц мрачно смотрел на два обгоревших остова и пять пустых огнетуши- телей, лежавших вокруг, как красные торпеды. Резкий запах в ноябрьском воз- духе -- вот и все, что напоминало о пламени, вздымавшемся выше крыши, и густом черном дыме. Пожарные в лице все тех же слуги и садовника стояли по- одаль и с довольным видом разглядывали плоды своих трудов, ожидая дальней- ших распоряжений. -- Вы считаете, что он был в обмороке? -- спросил принц. -- Похоже на то, сэр. Он сказал, что вспотел. Не слишком приятно, когда тебя так отколошматят. -- А ведь он никогда не переносил вида крови. Принц проследил взглядом траекторию, по которой проследовал бы `Ро- вер` с потерявшим сознание водителем, не окажись на его пути моя машина. -- Он должен был врезаться в один из этих буков, -- заметил он, -- а его нога была на акселераторе. Вокруг лужайки стояли два ряда крепких старых деревьев, их лишенные листьев ветви сплетались между собой. Как можно было догадаться, их посади- ли, чтобы защищать дом от северо-западных ветров. Сделали это в том давнем веке, когда ландшафты планировали так, чтобы они радовали глаза будущих по- колений; могучие стволы остановили бы танк, не то что `Ровер`. Этим деревь- ям повезло, подумал я, ведь множество их ровесников пало под натиском бурь, засух и болезней. -- Просто счастье, что он не врезался в буки,-- сказал принц таким тоном, что оставалось лишь гадать, о ком он сожалел -- о Джонни или о де- ревьях. -- Конечно, вашу машину тоже жаль. Надеюсь, она была застрахована? Лучше будет, если вы скажете страховщикам, что произошел несчастный случай на стоянке. Не привлекайте к этому внимания. В наши дни автомобили списыва- ют очень легко. Надеюсь, вы не станете выставлять претензии Джонни, ну и тому подобное?` Я помотал головой. Принцу заметно полегчало. Он слегка улыбнулся и несколько расслабился. -- Нам бы не хотелось, чтобы сюда сползлись журналисты. Вспышки, те- леобъективы... Стоит хоть одному пронюхать, и здесь будут пастись целые стада. -- Но это окажется слишком поздно, -- перебил я. -- Вы ведь не будете говорить, что Джонни замешан в этом происшес- твии? -- с тревогой спросил принц. -- Никому? Мне бы очень не хотелось, чтобы пресса раздула эту историю. Это совершенно ни к чему. -- Хотите сказать, что людям не следует знать, как вы, рискуя жизнью, спасали брата своей жены? -- Да, -- задумчиво подтвердил он, -- и вы будете молодцом, если про- молчите об этом. -- Принц окинул взглядом мои обгоревшие волосы. -- Да и не было там большой опасности. Если хотите, можете сказать, что спасли его са- ми. -- Нет, сэр, так не пойдет. -- Я и не думал, что вы согласитесь. Вам не больше моего хочется, чтобы они ползали вокруг со своими блокнотами и прочими причиндалами. Он отвернулся и жестом более приглашающим, чем приказным подозвал са- довника, который все еще торчал поблизости. -- И как мы поступим со всем этим, Боб? Садовник знал все, что касалось перевозки аварийных автомобилей и га- ражей, откуда можно было бы вызвать помощь, и взялся все устроить. Он раз- говаривал с принцем совершенно свободно; было видно, что эта свобода выра- боталась за много лет взаимного уважения и является стойкой опорой роялиз- ма. -- Не знаю, что бы я делал без Боба, -- заметил принц, когда мы воз- вращались в дом. -- Если бы я сам стал звонить в гаражи и автомастерские и представляться, то там или не поверили бы и ответили, что они сами королева Шебы, или же, разволновавшись, недослушали бы и все перепутали. Боб вывезет эти автомобили без всяких хлопот, а вот если бы я взялся за это сам, то первым здесь оказался бы репортер. На ступенях принц остановился и посмотрел на остов того, что некогда было моим любимым автомобилем. -- Мы дадим вам автомобиль, чтобы добраться домой. Нам нетрудно одол- жить вам один из наших. -- Сэр, -- перебил я его, -- кто или что такое Алеша? -- Ха! -- почти выкрикнул он, резко повернувшись ко мне. Его глаза вдруг сверкнули. -- Вы впервые проявили интерес без нажима с моей стороны. -- Я сказал, что подумаю, смогу ли что-нибудь сделать. -- Имея в виду сделать как можно меньше. -- Ну, я... -- И посмотреть, не подсовывают ли вам тухлую рыбу. -- Э-э... -- промямлил я. -- Так как насчет Алеши? -- Это и есть та самая проблема, -- ответил принц. -- Мы ничего не знаем об Алеше. Именно это я и хотел уточнить. Джонни Фаррингфорд очень скоро вышел из больницы и вернулся домой, так что уже через три дня после аварии я поехал навестить его. -- Простите за вашу машину, -- сказал он при виде `РейнджРовера`, на котором я приехал в этот раз. -- Дерьмово получилось. Он был очень взвинчен, лицо все еще оставалось бледным. Несколько по- резов затянулись быстро, как это бывает только в юности; непохоже, что шра- мы останутся на всю жизнь. По движениям чувствовалось, что болели у него в основном мышцы, а не кости. Все к лучшему, подумал я, это помешает ему тре- нироваться к Олимпиаде. -- Входите, -- пригласил хозяин. -- Кофе и все такое? Он приглашающим жестом вытянул руку, и мы вошли в комнату, напоминав- шую иллюстрацию к журнальной статье о сельском быте. Пол, выложенный камен- ными плитками, толстые ковры, массивные балки на потолке, большой камин, стены из старых неоштукатуренных кирпичей и множество продавленных диванов и стульев с выгоревшей ситцевой обивкой. -- Это не мой дом, -- пояснил Фаррингфорд, чувствуя мое удивление, -- я снимаю его. Сейчас я принесу кофе. Он скрылся за дверью в дальнем конце комнаты; я не спеша последовал за ним. Кухня, в которой он наливал кипяток в кофеварку, была оснащена всем, что только можно купить за деньги. -- Сахар? Молоко? Или вы хотите чай? -- Лучше кофе. И молока, пожалуйста. Джонни внес поднос в комнату и поставил его на стол перед камином. На толстом слое старой золы горели уложенные дрова, но огонь совсем не грел. Я закашлялся, а потом с удовольствием выпил горячую жидкость, решив погреться если не снаружи, то хотя бы изнутри. -- Как вы себя чувствуете сейчас? -- спросил я. -- Да... нормально. ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
Док. 131264 Опублик.: 19.12.01 Число обращений: 0
|