В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Дмитрий Пучков (ГОБЛИН): `Дубляж - это все равно что слушать `Nirvana` в ремейках Филиппа Киркорова` Назад
Дмитрий Пучков (ГОБЛИН): `Дубляж - это все равно что слушать `Nirvana` в ремейках Филиппа Киркорова`
Если вы посмотрели фильм в кино, а потом увидели его по ТВ, то у вас возникнет ощущение, будто героев лишили человеческого языка. Если вы видели фильм в оригинале, то наша версия превратится в примитивный пересказ того, что написали их сценаристы.

Об адекватном переводе шуток лучше умолчать. На такие мелочи наши гении перевода редко обращают внимание. Однако в области переводов все же есть свои герои, выступающие за правду и справедливость.
У этого бойца невидимого фронта грозный ник (псевдоним) - Гоблин. На самом деле у него довольно миролюбивое паспортное имя - Дмитрий Пучков. Он самородок, который в одиночку стал именитее, чем вся переводческая рать страны. Не стесняясь, переводит слово f**k на русский, а если шутит, то очень маргинально. Шутки Гоблина иногда выливаются в авторские версии голливудских хитов. Но вместо `Властелина колец` в его исполнении все увидели трилогию `Братва и кольцо`, `Две сорванные башни` и `Возвращение бомжа`. Из наших фильмов `гоблинизации` подверглись `Бумер` и `Ночной дозор`. Планов у Гоблина очень много, человек он занятой и поэтому беседует с `Телегой` по электронной почте, из родного Петербурга.
- Если позволите, два банальных вопроса. Первый. Почему Гоблин?
- На службе друг друга в шутку называли разными словами, которыми нас называли журналисты. Слово `гоблин` прижилось лучше всех - видимо, по причине экзотичности.
- Второй. Что заставило вас после шести лет службы в уголовном розыске бросить должность старшего оперуполномоченного и заняться переводами?
- Переводами занялся потому, что чужие категорически не устраивали и не устраивают. На самом деле все началось с компьютера. Я несколько лет плотно занимался компьютерными играми и даже был серьезным авторитетом в данной области. И переводить компьютерные игры одна известная компьютерная фирма пригласила меня именно по этой причине. А потом перевел свой первый фильм - `Путь Карлито`. Было сложно: текст писал вручную, звук записывали на специальный дорогостоящий видик. Второй прорыв случился тогда, когда появились достаточно мощные компьютеры и DVD.
- Неужели у ваших коллег так плохо получается?
- Считал и считаю, что могу сделать лучше. Большинство фильмов переводится по привычной схеме. Сначала работает переводчик. За ним укладчик - человек, который подгоняет русские фразы под английскую артикуляцию - чтобы на крупных планах никто не говорил с закрытым ртом. Тут нужен особый афористический талант, ибо русский язык `длиннее` английского примерно на 25 процентов. Если таланта нет - значит, наносится прямой ущерб смыслу. Потом в действие вступает режиссер озвучки, который занят исправлением тупого американского фильма, делая его хоть сколько-нибудь интересным для себя лично. Неважно, чего там хотели создатели, - режиссеру озвучки виднее. В результате получаются шедевры типа `Матрица-2` и `Матрица-3`, где на всех трагических сценах отечественные зрители валились на пол от хохота. Есть мнение (и не только мое), что единственно верный способ перевода - это субтитры. При наличии субтитров голоса оригинальных актеров никуда не пропадают, а значит, можно в полной мере насладиться авторским замыслом. Закадровый перевод в один голос, как это делаю я, чуть хуже. Ну а дубляж - это все равно что слушать группу `Nirvana` в ремейках Филиппа Киркорова: при всем моем к нему уважении он все-таки не Курт Кобейн.
- Переводы Володарского вас тоже не устраивали?
- Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта `традиция` популярна и сейчас.
- На ТВ есть тоже свои традиции, по которым зрителя никак нельзя пугать циничными шутками...
- Переводы для телевидения - на мой взгляд, особая разновидность деятельности творцов от дубляжа. Например, наши телеканалы обожают показывать трилогию про Рэмбо. Каждый фильм при этом подвергается творческому переводу. И каждый раз узнаешь что-то новое. Позывной `Стрекоза` у них превращается в `Дракона`, позывной `Одинокий волк` превращается в `Муравья`. Диалоги сочиняют такие, что авторам и в кошмарном сне не приснится...
- Что представляет из себя технология вашей работы? Студия, или дома на кухне?
- Собственно переводами занимаюсь дома. Дома же построил небольшую, но весьма достойную студию звукозаписи. Все не так сложно, как может показаться со стороны. Перевод - это звуковой файл, в котором записан только мой голос. Делаю я это для близких друзей, но рано или поздно все оказывается в Интренете. `Прикрутить` перевод к оцифрованному фильму может и подросток. Конечно, на оборудование требуется некоторое количество денег, но суммы не смертельные. Удивительно не то, что подобное можно делать на дому. Удивительно то, что делается так мало.
- Ваши стебные переводы тоже возникли из чувства протеста?
- Мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил, а проще - спорол отсебятину, значит, шутки переводчика идут на пользу. На мои осторожные предположения о невозможности нагло искажать авторский замысел мне было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому подобных тонкостей не понять. Так под волосатым крылом студии `Полный Пэ` мной был организован проект `Божья искра`. В рамках проекта создаются `переводы`, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать или показать сценарист и режиссер.
- Чем провинились `Властелин колец` и `Бумер`? Они вас раздражают или есть какая-то другая причина такого саркастического отношения к ним?
- `Властелин колец` мне очень нравится - все три серии. Изначально мной был изготовлен адекватный, точный перевод. Смешной перевод - это пародия на отвратительные переводы доморощенных умельцев, а вовсе не издевательство над фильмом. `Бумер`, на мой взгляд, - неплохой производственный фильм. После него вряд ли кому-то захочется стать красивым и модным бандитом, как после просмотра `Бригады`. Получившийся в результате смешного перевода `Антибумер` - просто веселый стеб.
- Сценарии авторские или есть помощники?
- Сценарии рождаются только после многоразовых просмотров. Помощников много: на мой сайт заходит по двадцать тысяч человек в день, и каждый может поделиться мыслями.
- Как ваши домочадцы относятся к такой работе?
- Жена, вместе с которой живем двадцать пять лет, к моему творчеству относится отрицательно - считает, баловство. Сын, которому сейчас двадцать четыре, - положительно.

`ДЕБИЛЛ ПОЧТИ НЕ ВИДЕН`
(`Убить Билла`)
Черная Мамба: - Ты кто?
Охранница О`Рен: - Я Эллочка-людоедочка.
ЧМ: - Брюхо подбери!
О: - У меня не брюхо, а пузико. Я всегда знаю, когда у меня брюхо, а когда пузико.
ЧМ: - Катись отсюда со своей фигней на веревке!
О: - Это не фигня, а самурайский колобок. И сейчас я тебя с ним познакомлю!

`БРАТВА И КОЛЬЦО`
(`Братство кольца`)
Арвен: - Ты меня любишь, милый?
Арагорн: - Ты че, уши не моешь? Я ж тебе вчера про это два раза сказал. Еще повторить?
Арвен: - Все так говорят! Лучше обними меня покрепче, как Ромео Джульетту. Помнишь, как у них было?
Арагорн: - Я только `Каштанку` читал. Хочешь, за жопку цапну?
Арвен: - Потом я тебе почитаю! И `Ромео с Джульеттой`, и `Курочку Рябу` - у меня большая библиотека...
Московский Комсомолец
от 24.02.2005
Анна КУТЫРИНА.

Док. 224329
Опублик.: 24.02.05
Число обращений: 397

  • Киркоров Филипп Бедросович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``