В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Равиль Файзуллин: Мне есть на что оглянуться Назад
Равиль Файзуллин: Мне есть на что оглянуться
Равиль Файзуллин, народный поэт Татарстана, не нуждается в представлении. Его поэзия давно покорила сердца не только земляков-татарстанцев, но и ценителей поэтического слова во многих странах мира. Стихи поэта переведены на французский, итальянский, арабский, монгольский и другие языки. Любит их и русский читатель, благодаря мастерским переводам Владимира Солоухина, Марии Аввакумовой, Юрия Кузнецова, Ларисы Васильевой и других известных русских поэтов. Равиль Файзуллин - один из тех, кто представляет российскую поэзию в антологиях, учебниках, энциклопедиях. Его стихи вошли в многотомную серию "Всемирной литературы". Они подкупают искренностью и мудростью, честностью и гражданственностью, любовью к своему народу и нашей общей Родине, а также попытками понять тайны мироздания и смысл бытия человека. Эти стихи никого не оставляют равнодушными и способны сформировать добрую и стойкую человеческую душу.

На этой неделе поэту исполнилось шестьдесят лет. Свой юбилей лауреат Государственной премии Республики Татарстан им. Г.Тукая, главный редактор журнала "Казан утлары" Равиль Файзуллин встречает в расцвете творческих сил. Отличным подарком юбиляру и его почитателям стала вышедшая в издательстве "Магариф" книга "Равиль Файзуллин. Современность. Творчество. Личность".

Накануне юбилея Равиль Файзуллин любезно согласился ответить на вопросы нашего корреспондента.

- Равиль Абдрахманович, интересно, когда к вам пришло желание стать поэтом?

- Мое счастье, что я рано определил для себя жизненный путь. Помню, в третьем классе написал стихи, предисловие к ним, сделал обложку, где указал: "Издание в одном экземпляре". Потом стал посылать свои стихи в татарские редакции, получал отказы, а первое стихотворение появилось в газете "Татарстан яшьляре", когда я учился в седьмом классе. И вот уже сорок лет служу любимому делу.

- А как вы сами считаете, что отличает вас от других татарских писателей?

- Прежде всего, наверное, то, что я пришел в литературу очень рано, стал самым молодым членом Союза писателей СССР - в двадцать три года.

- Интересно, как встретили аксакалы татарской поэзии появление ваших стихов?

- В 1960 году я стал студентом татарского отделения истфилфака Казанского университета. На втором курсе стал руководить литературным кружком. Поэзия тогда, как помните, переживала расцвет, и мы были уверены, что она может изменить мир в лучшую сторону. Хотелось что-то сделать и для татарской поэзии, которая к этому времени стала какой-то однообразной. Нам хотелось писать по-новому, чтобы преодолеть приземленность и серость стиха. Правда, по неопытности, жизненной и поэтической, мы поначалу увлеклись формой. Хотя были в наших стихах и здравые мысли. Однако некоторым поэтам старшего поколения показалось, что мы ниспровергаем традиции, основы татарской поэзии и так далее. Так что пришлось держать и удары. Но, к счастью, мои стихи начали переводить на русский язык. И первым это сделал Рустем Кутуй. Он помог мне как переводчик, а Рафаэль Мустафин - как критик. Моим наставником был и поэт Марс Шабаев (сейчас он работает в нашем журнале). Да и в центральной печати заговорили о моих стихах. Все это придало мне сил, окрылило. И я до сих пор очень благодарен всем, кто меня поддержал в то время.

- А под чьим влиянием шло ваше формирование как поэта?

- На первых порах под влиянием зарубежной и русской классики, а также моих предшественников в татарской поэзии. А кроме того, влияло народное творчество. Не случайно, спустя годы, я стал аспирантом ИЯЛИ по татарской фольклористике.

- Интересно, что вас вдохновляло и сейчас вдохновляет на творчество?

- То, что все мы - дети природы и существуем на этой земле. Очень же интересно жить! Сама жизнь и вдохновляет. Я много поездил и повидал на своем веку и хочу, чтобы мой народ жил не хуже, чем в других странах. Пока, к сожалению, это сравнение не всегда в нашу пользу. Так что желание внести свою лепту, чтобы народ жил лучше, тоже вдохновляет меня.

- У вас есть прекрасные строки:

О, молодости ураган!
Мы юны, мы сильны.
Но было больно нам от ран.
От ран своей страны...

А что вам сегодня доставляет боль? Полагаю, что вы и сейчас не в стороне "от ран своей страны".

- Разумеется. Ведь не за то, что мы имеем сегодня, боролись многие поколения наших сограждан. Помыслы были одни, а приплыли мы совсем к другим берегам. Мне обидно, что сегодня в нашей стране хороший, честный труд не в почете. И как больно видеть пожилого человека, пенсионера, трудившегося всю жизнь, а сейчас пересчитывающего дрожащими руками у магазина свои копейки, чтобы купить молока. А в это время мимо на "Мерседесе" несется сопляк, который ничего не сделал для своей страны, да и не собирается делать. У него другое на уме. А ведь это типичная картина. Мы живем в смутное время. Помню, когда я, деревенский парнишка, ехал поступать в университет, у меня не было никаких сомнений в том, что стану студентом. А что сегодня? Мне жалко деревенских ребят, у которых голова, как говорится, на плечах, но нет денег на взятку или для того, чтобы поступить в институт на коммерческих началах. Куда же им податься?

- А как вы оцениваете современное состояние литературы?

- О литературе в целом судить трудно, ведь прежние связи между национальными литературами, что были при советской власти, нарушены или разорваны. В то время литература была одним из основных факторов формирования человека. Сейчас, к сожалению, ее потеснили Интернет, телевидение. Причем не всегда эта подмена в интересах самого человека. Согласен с мыслью: "Все прогрессы регрессивны, если рушится человек". Другое дело, что надо бы по-умному использовать тот же Интернет - для воспитания духовности.

- А как вы относитесь к татарским писателям и поэтам, которые пишут на русском языке? Вот, например, уважаемый драматург Туфан Миннуллин считает, что книги Диаса Валеева, вышедшие на русском языке, не нужны русским, у которых-де своих писателей много, а "от татар он ушел". А ведь Диас Валеев - далеко не единственный, кто пишет на русском языке.

- Ну и хорошо, пусть пишут. Лишь бы это было талантливо. Я считаю, если в произведении отражены проблемы, интересы, боль родного народа, то писатель, даже если он пишет на русском языке, имеет право войти в татарскую литературу.

- Сколько ваших поэтических сборников увидело свет?

- Около сорока. В том числе и пятитомник на татарском языке. Правда, для его издания понадобилось десять лет, к тому же я осуществил его частично на свои средства. Добавлю, что это было первое издание подобного рода. А в прошлом году руководство республики предоставило возможность издать свои многотомники Ильдару Юзееву, Шаукату Галиеву и еще нескольким народным поэтам. Рад за них, а в особенности тому, что их книги вышли за полгода.

- Известно, что композиторы не смогли пройти мимо искренности и мелодичности ваших стихов, более тридцати из них стали песнями.

- Некоторые даже мне самому нравятся (улыбается). Специально для песен я тексты не пишу, но благодарен судьбе за то, что она свела меня с такими композиторами, как Рустем Яхин, Фасиль Ахметов, Джаудат Файзи, Бату Мулюков. С ними было очень интересно работать, ибо они знали цену поэтическому слову. А кроме того, это люди блестящего ума, эрудиции...

- Давно не появлялись ваши стихи в переводе на русский язык. Почему?

- В свое время я отдавал много сил изданию своих книг в Москве и немного подустал. Мало кто знает, сколько нервов и времени отнимает выход каждой переводной книги, а когда она выходит, не хватает сил даже порадоваться. В этом смысле я всегда по-хорошему завидовал московским поэтам, скажем, Евтушенко, Вознесенскому, чьи стихи издавались во всем мире, но при этом они зачастую и не знали, кто их переводчики. И, конечно, не корпели над подстрочниками своих стихов. Для нас же это обычное дело. По-моему, легче найти жену, чем хорошего переводчика. Тем не менее в ближайшее время я собираюсь отобрать лучшее из написанного и переведенного в последние годы и поделиться с русскими читателями.

- Уже много лет вы возглавляете журнал "Казан утлары". Какое место он занимает в татарской периодике?

- Первое. И по возрасту, и по влиятельности. Наш журнал издавна выписывали татары, живущие за пределами республики. Его издание не прекращалось даже в годы Великой Отечественной войны. Нельзя забывать и то, что у нас публикуются не только проза и поэзия, но и материалы по истории, культуре и искусству татар. Это сейчас появилось много новых изданий, и весьма красочных, а ведь долгое время других специализированных журналов, кроме "Казан утлары", не было. И я горжусь тем, что вот уже четырнадцатый год возглавляю его редакцию. И все, что в моих силах, отдаю этому журналу. Нынче "Казан утлары" превосходит по тиражу такие российские журналы, как "Новый мир" и "Дружба народов".

- В своих стихах вы проникновенно говорите о друзьях. Их у вас много?

- Считаю, что немало. Это те, кто понимает и принимает близко к сердцу мое творчество. И не обязательно ходить с ними в обнимку и сидеть в шумных компаниях. Не думаю, что у тех, кто любит, как сейчас говорят, "тусоваться", много настоящих друзей. И признаюсь, пока, слава Богу, есть здоровье, пока работается, пока есть настоящий очаг, нет у меня особой потребности увеличивать число личных друзей.

- Скажите, пожалуйста, что вы в жизни больше всего любите и что ненавидите?

- Люблю прежде всего саму жизнь. Она - счастливая, божественная возможность, данная нам. Просыпаться здоровым и полным сил - это ли не высшее счастье! Тем более когда около тебя любимые, близкие люди. Ценю профессионализм, а превыше всего - порядочность. И соответственно, ненавижу двуличие, когда люди ведут нечестную игру.

- Как, по-вашему, можно оградить молодежь от низкопробной литературы, хлынувшей нынче на прилавки, от отравы, что льется ежедневно и ежечасно с теле- и киноэкрана?

- Я здесь бессилен. Общество об этом говорит давно, но никаких сдвигов в лучшую сторону нет. Наверное, нужны более жесткие меры. Ведь есть же в восточных странах какие-то запреты. С точки зрения цивилизации они, может быть, кажутся средневековыми, но и рациональное зерно в них тоже есть.

- У вас есть чудесные строки, обращенные к старшему сыну Алмазу:

Будь сильнее меня.
Тверже будь и смелей.
И пусть вера твоя
Станет выше моей.

Алмаз следует этому завету?

- Пока он меня не разочаровывает. Алмаз получил, на мой взгляд, хорошее образование в Казани и Москве. Я им доволен.

- А как зовут вашего младшего сына?

- Газиз. Ему только два с половиной года.

- Чем увлекаетесь помимо литературного труда?

- Всю жизнь старался заниматься спортом. Люблю плавать. Лет пятнадцать тому назад спокойно мог проплыть от моста близ компрессорного завода до Кировской дамбы. Одно время увлекался и большим теннисом.

- Ваше самое сокровенное желание?

- Видеть свой народ в здравии - духовном и физическом.

- А как вы собираетесь отметить свой юбилей?

- Если родятся три-четыре хорошие строчки, ими и отмечу. А вообще-то считаю, что надо справлять юбилеи не по возрасту, а по делам, по заслугам. А для меня юбилей - это повод оглянуться на пройденный путь, посмотреть на себя со стороны и подумать, что еще могу сделать в жизни полезного.

Беседовал Армен МАЛАХАЛЬЦЕВ

www.rt-online.ru

09.08.2003

Док. 578682
Перв. публик.: 09.08.03
Последн. ред.: 04.08.09
Число обращений: 0

  • Файзуллин Равиль Абдрахманович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``