В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Полина Дашкова: `Язык наполненный словами `блин` и `короче`, разобщает!` (Интервью со знаменитой российской писательницей) Назад
Полина Дашкова: `Язык наполненный словами `блин` и `короче`, разобщает!` (Интервью со знаменитой российской писательницей)
На фоне многочисленной армии современных российских литераторов Полина Дашкова заметно отличается от коллег по писательскому цеху не только благодаря профессиональному образованию, но и хорошему слогу, который на сегодня, к сожалению, является редкостью. Она не гонится за количеством, поэтому может позволить себе роскошь работать в своё удовольствие, не испытывая прессинга со стороны издательства. В июле этого года Полина Дашкова отметила круглую дату, но из-за того, что она заканчивала работу над рукописью, мне тогда не удалось побеседовать с писательницей.

- Уважаемая Полина, многие писатели берут себе псевдоним. Вы тоже не стали исключением. Что это - бегство от реальности или способ разграничить себя и автора книг, чтобы у человека не возникало раздвоения личности?

- Что касается писателей вообще, то за всех отвечать не берусь, - у каждого на это свои причины. Что касается меня, то у меня не было никаких серьёзных причин для появления псевдонима, я перед собой не ставила никаких глобальных целей. Просто так получилось: когда я принесла рукопись первой книги в издательство, мне было сказано, что я должна взять псевдоним, потому что моя фамилия заканчивается на букву "о", т. е. она - среднего рода. А писатель-женщина должна иметь фамилию с женским окончанием. И я к этому отнеслась очень легкомысленно, как к игре, у меня не было никакого раздвоения личности, просто так придумалось - и всё!

- Вы начинали в поэтическом жанре, но оставили его. Такие примеры не единичны: Юрий Поляков, Эдуард Лимонов. Почему это произошло?

- Переход на прозу произошел естественным путём. Когда я писала стихи, мой руководитель творческого семинара в Литинституте Лев Иванович Ошанин мне напророчил и сказал, что я буду писать прозу. У меня были сюжетные поэмы, такие истории в стихах, так как-то само собой сложилось совершенно естественным образом...

- Но вы не жалеете, что оставили поэтический жанр?

- Что значит - "не жалеете"? Я вообще ни о чём не жалею, мне это не свойственно!

- На вашем персональном сайте в Интернете вы обозначены как Мастер социальной прозы, одна из самых известных современных российских писательниц и автор знаменитых романов. Здесь не указано, что вы работаете в жанре детектива. Можете пояснить - из-за чего? И чем обусловлен выбор этого литературного жанра?

- Во-первых, я хочу сказать, что названный вами сайт не является моим персональным сайтом, а во-вторых, на самом деле, очень редко встречается грамотное определение жанра, в котором я работаю. Дело в том, что с точки зрения классического литературоведения жанр, в котором я работаю, действительно детективом назвать нельзя - это просто безграмотно. Существует расхожее мнение: всякое произведение, где есть убийство, - это детектив. Тогда в таком случае вся мировая литература за редким исключением - сплошные детективы. Детектив - это нечто другое, и в России вообще мало кто пишет настоящие детективы.

- Вы абсолютно правы! Тогда, руководствуясь этой логикой, вполне можно сказать, что роман "Преступление и наказание" Достоевского - тоже детектив, ведь Родион Раскольников убил старушку-процентщицу! Но как бы вы сами могли определить жанр, в котором вы работаете?

- Я его никак не определяю, а просто пишу романы. Что я буду отнимать хлеб у литературоведов?

- Хорошо, предоставим это право им! Ваши книги переведены на два иностранных языка - на французский и немецкий. Меня больше всего интересует последний. Насколько легко или, наоборот, тяжело иностранному читателю, в частности, немецкому, постигать реалии современной российской жизни сквозь призму ваших романов?

- Это вопрос не ко мне, а к немецким читателям!

- Но вы же приезжали в Германию и встречались с немецкоязычными читателями...

- Да, мне не только рядовые читатели, но и критики не раз говорили, что как раз по моим романам максимально живо представляется нынешняя российская действительность.

- Насколько эти встречи отличаются от ваших встреч с российскими читателями?

- В этих встречах есть серьёзное различие. Дело в том, что в Германии существует традиция литературных чтений, когда приглашается писатель или даже нескольких писателей. Это может проходить в рамках книжной ярмарки, что зачастую связано с выходом новой книги. Обычно крупные университетские библиотеки или большие книжные магазины устраивают литературные чтения. Приходят люди и довольно долго слушают - от сорока минут до часа - текст книги, причём, чаще всего по-немецки его читает профессиональный актёр или актриса, я читаю фрагменты по-русски, а потом происходит разговор. Нигде больше, ни в одной стране мира, такого нет, а просто происходят встречи с читателями. Это может быть долго или не очень, но никаких чтений не происходит!

- Несколько ваших романов при переводе на немецкий язык утратили оригинальные названия: "Место под солнцем" превратились в "Клуб Калашникова", "Эфирное время" - в "Русскую орхидею", а "Кровь нерождённых" - в "Побег Лены". Чем вызваны подобные метаморфозы?

- Это связано с тем, что, например, "Место под Солнцем" - это известная телевизионная викторина, поэтому пришлось поменять название. "Эфирное время" по-русски имеет двойной смысл, а по-немецки это звучит совсем по-другому. "Кровь нерождённых" - это мой первый роман, и единственный случай, когда название изменено издательством в России. Это название, по-моему, было неудачным. Поскольку это была моя первая книга, я ещё не чувствовала себя абсолютно уверенной и доверяла издателям, считая, что они вправе менять название. Сейчас я уже давно не позволяю этого никому. Но, кстати, "Побег Лены" по-немецки звучит очень удачно! Обычно немецкие издатели, если меняют название книги, предварительно согласовывают это со мной.

- Если вернуться к вашему сайту, то там, почему-то, информация заканчивается 2007 годом. Давайте восполним этот пробел...

- Евгений, я вам уже говорила, что это - не мой персональный сайт! За это время я написала большую трилогию "Источник счастья" - роман в трёх частях. Это - исторический роман о событиях революции 1917-го года и о гражданской войне. Большой, серьёзный роман!

- Две ваши книги были экранизированы, по вашему мнению, весьма неудачно. Но ведь от этого, в принципе, не застрахован ни один автор?

- Конечно, безусловно!

- Но если последуют новые предложения по экранизации, вы от них не откажетесь?
- После двух неудачных экранизаций (речь идёт о двух сериалах - "Место под солнцем" (2004) и "Херувим" (2005), прим. автора) я все предложения, которые мне поступали, отвергала, но сейчас в Германии происходит экранизация. Я подписала договор, и у вас уже начался производственный процесс. Если и в Германии ничего не получится, то мне, по крайней мере, будет не так обидно!

- Мы все будем надеяться, что в этот раз вам обязательно повезёт! В литературе, как и в музыке, можно классифицировать произведения по следующим признакам: классика, андеграунд и т. н. "попса". Как вы относитесь к такому расслоению современной литературы, особенно детективного жанра?

- Вы знаете, я приветствую всякое разнообразие и считаю, что у читателей должен быть свободный выбор. И любая литература, кроме порнографии, имеет право на существование. Возможно, для больных людей нужна особая литература, но не в таком количестве, в каком она выходит у нас в России. В принципе, для каждого слоя общества, людей с разным уровнем образования, нужна своя литература, и то, что называется "чтивом" и "низким жанром" очень востребовано людьми, которые используют это как жвачку, - есть люди, постоянно жующие жвачку, поэтому им нужно читать что-то "лёгкое". Я, честно говоря, этого не понимаю, но каждому - своё!

- В Германии выходит большое количество русскоязычных изданий, так что русский язык также сохраняется и за рубежом. Действительно ли русский язык может объединять выходцев из бывшего СССР, волею судеб оказавшихся на чужбине, в частности, в Германии?

- Да, конечно! Но только всё-таки очень важно сохранять язык в чистоте. Я скажу так: "чистый" язык - действительно объединяет, а вот "грязный" язык, засорённый всякими выражениями, - разъединяет! Язык, наполненный словами "блин" и "короче", разобщает. Мне, допустим, трудно общаться с человеком, который всё время говорит: "Короче!". Мне кажется, что у него мозги наструганы, как лапша! Я уже с этим человеком с трудом смогу войти в контакт, да и он тоже. Чем чище язык, тем он универсальнее!

- Что же, Полина Викторовна, постараемся сохранять русский язык в чистоте! Большое вам спасибо за этот интересный разговор!

- И вам, Евгений, тоже спасибо!

Беседовал Евгений Кудряц

Газета "Вести", октябрь 2910-го года (http://kudryats.journalisti.ru/?p=16705)

Краткая биография:

Полина Дашкова (настоящее имя Татьяна Викторовна Поляченко, родилась 14 июля 1960, Москва, РСФСР, СССР) - российская писательница.
В 1979 году поступила в Литературный институт имени М. Горького. Во время обучения на 5 курсе была принята на работу литературным консультантом в журнал "Сельская молодежь".
Дебютировала как поэт. Печаталась в журналах "Сельская молодежь", "Юность", "Истоки", альманахе "Молодые голоса".
В 1990-е годы была заведующей отделом литературы "Русского курьера". Воспитывает двух дочерей - Анну и Дарью.
Широкую известность приобрела как автор детективов. Первая же ее книга "Кровь нерождённых" (1996) принесла ей широкую известность. Ее книги переведены на немецкий и французский языки.
Экранизации:
"Место под солнцем", сериал, 2004
Режиссер: Али Хамраев
В ролях: Анастасия Волочкова, Людмила Чурсина, Александр Лазарев, Ия Саввина
"Херувим", сериал, 2005
Режиссер: Николай Гейко
В ролях: Ирина Купченко, Александр Ефимов, Мария Порошина

viperson.ru

Док. 631600
Перв. публик.: 26.10.10
Последн. ред.: 17.05.12
Число обращений: 0

  • Лимонов (Савенко) Эдуард Вениаминович
  • Поляков Юрий Михайлович
  • Дашкова Полина Викторовна
  • Кудряц Евгений Витальевич

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``