В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Ангелы встали на лыжи Назад
Ангелы встали на лыжи
Псой Короленко исполняет Моцарта по-русски

"Издевались взрослые над детками, / И они у них работали салфетками..." - именно так звучит одна из песен Псоя Галактионовича Короленко, "молодежного филолога и акына". Псой известен прежде всего как шансонье (речь не о русском шансоне); тем труднее представить себе Короленко поющим одну из партий в опере Моцарта "Волшебная флейта". Премьера спектакля состоится завтра в театральном центре "На Страстном".

Лет пятнадцать назад Юлий Ким написал `Московские кухни` - пьесу о диссидентах. Один из ее героев, находясь в исправительно-трудовом лагере, вдруг понял, что Моцарт - русский композитор: оказалось, его музыка прекрасно подходит тоскливой тюремной песне. Видимо, так же считают авторы русской версии оперы `Волшебная флейта` Мария Степанова, Псой Короленко, Игорь Эбаноидзе, Катя Поспелова. В их вольном переводе на музыку Моцарта отлично легли и `Свет мой, зеркальце, скажи`, и `Молчи, скрывайся и таи`, и `Час веселья, верь, настанет`.

Среди персонажей новой `Флейты` на языке оригинала поет лишь чужестранец Тамино, и то примерно половину слов: попав в таинственную северную страну, по ходу сюжета он постепенно осваивает ее язык. Остальные герои поют по-русски; `наивный` колорит перевода, изобилующего реминисценциями из нашей жизни и литературы, выгодно отличает новую постановку от большинства западных опер, прошедших `русификацию`. Текст практически лишен высокопарности, присущей опере как таковой, а отдельные шероховатости обусловлены скорее особенностями авторского стиля, нежели трудностями перевода. Так, например, перед встречей с чертом вертепщик Папагено поет:

Бреду... Куда ж нам плыть?
Пора остановиться.
Хочу я здесь побыть...
Ну прямо мой вертеп,
Знакомые все лица!

Свободный подход к моцартовскому шедевру пошел на пользу не только тексту оперы, но и ее сюжету. Среди существующих на свете опер и балетов `Волшебная флейта` занимает одно из первых мест по числу сюжетных несуразностей, однако их стало куда меньше в результате ряда корректных сокращений. В результате сюжет о том, как Тамино спас любимую от святоши Зарастро, а Папагено оживил героев своего вертепа и нашел вторую половину, стал чуть более `линейным` и правдоподобным. Представление начинается с первой сцены, без увертюры - она звучит в записи, пока зрители занимают места. Это сразу же обозначает масштаб происходящего, далекий от `большого оперного стиля` и напоминающий скорее лучшие постановки Камерной оперы Бориса Покровского, - не случайно постановка осуществлена в рамках `Маленького Мирового Театра`.

Масштаб задает и маленький оркестр `Академия старинной музыки` под управлением Татьяны Гринденко: переходя ко второй сцене, музыканты как будто сбиваются и вместо Моцарта играют нечто медитативное в духе собирательного Шнитке-Канчели-Пярта. Нехитрый намек на то, что спектакль не будет похож на все остальные `Волшебные флейты` и окажется полон сюрпризов, еще и говорит об актуальности поставленных в опере проблем. По крайней мере ангелы и черти сегодня ничуть не менее современны, чем во времена Моцарта, а главное, абсолютно достоверны. Моностатка-черт тем более убедителен, что исполняющий эту партию Псой Короленко - единственный среди солистов, у кого нет `оперного голоса`: черту необязательно быть демонической фигурой, куда больше ему подходят хриплый голос и плутоватые ужимки.

Более всего в спектакле трогательны ангелы в исполнении артистов Детской хоровой капеллы. В белом и с крыльями за спиной, они появляются на маленьких пластмассовых лыжах, будто паря над сценой. Впрочем, главные симпатии зрителей принадлежат все же четырем героям - по-немецки занудливому Тамино (исполняющий его партию австриец Роман Пайер - одна из наиболее удачных находок кастинга), веселому и простодушному вертепщику Папагено (Роман Шевчук), красавице Памине (Наталия Бороздина), озорной Папагене (немка Анне-Верена Шааб, спевшая свою роль почти без акцента). При всей ироничности, которой пронизана постановка, общий хор в финале создает удивительно светлое ощущение. Русская `Волшебная флейта` - безусловная удача авторов спектакля, будущая судьба которого зависит от того, кто сможет помочь ему материально.
http://www.smotr.ru/2003/2003_mmt_fleita.htm

Док. 660431
Перв. публик.: 23.04.04
Последн. ред.: 23.04.13
Число обращений: 0

  • Шевчук Роман Александрович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``