В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Наталья Лайдинен: Елена Литинская. Мосты через океан Назад
Наталья Лайдинен: Елена Литинская. Мосты через океан

Наталья Лайдинен: Елена Литинская. Мосты через океан

С Еленой Литинской я сначала заочно познакомилась в Интернете, с интересом прочитав ее стихи и рассказы о необычных буднях библиотекаря в Бруклине. Потом мы участвовали в совместных проектах в рамках Объединения Русских Литераторов Америки (ОРЛИТА), вице-президентом которого является Елена. Я узнала больше о той огромной работе, которую она ведет в рамках организации по сплочению авторов, пишущих на русском языке в США, и продвижению за рубежом русской культуры и литературы. А еще через некоторое время ОРЛИТА совместно с Бруклинским клубом русской поэзии пригласили меня для выступления в Нью-Йорк. Тогда мы, наконец, увиделись с этой хрупкой очаровательной женщиной, которая живет и дышит любовью к русской литературе, много сама работает со словом, а также поддерживает других авторов и привлекает внимание к творчеству наших соотечественников в Америке.

Мы побеседовали с Еленой Литинской о том, как ей удалось сохранить в сердце верность самому главному делу ее жизни, несмотря на все трудности и испытания.

- Елена, расскажите, пожалуйста, о Вашем творческом пути. Как и когда Вы стали заниматься литературной деятельностью?

- Я начала писать стихи в юности. Мои первые попытки стихосложения были нескрываемо подражательными - мой собственный поэтический голос тогда еще не сформировался. Я обожала раннего Маяковского и под влиянием его творчества сочиняла грустную любовную лирику, основными темами которой являлись смерть и одиночество. После окончания средней школы поступила в МГУ на славянское отделение филологического факультета. Когда готовила дипломную работу о творчестве чешского поэта Франтишека Галаса, столкнулась с необходимостью освоить навыки поэтического перевода. Именно тогда я по-настоящему увлеклась этим интересным, но очень нелегким видом литературного труда. Вместе с другими начинающими специалистами стала посещать занятия молодых поэтов-переводчиков при Центральном Доме Литераторов. Нашими руководителями были такие мастера поэтического перевода как Владимир Россельс, Павел Грушко, Лев Гинзбург. Я серьезно и много работала над переводами с чешского, несколько моих работ вошли в сборник стихотворений Ивана Скалы "Утренний поезд надежды", изданный в Москве в 1976 году. Так что свой творческий путь я начала как поэт-переводчик.

- Почему Вы решили уехать из России, легко ли было начать жизнь на новом месте в Америке?

- Из Советского Союза я уехала в 1979 году, в брежневскую эпоху процветающего государственного антисемитизма. Уехала просто потому, что после окончания МГУ меня не брали на штатную работу по специальности: ни преподавателем чешского языка в МГУ, ни на Курсы иностранных языков при Министерстве Внешней Торговли СССР устроиться было невозможно. Я со своим "пятым пунктом" в биографии годилась разве что на роль преподавателя-почасовика с символической оплатой один рубль в час. К тому времени я вышла замуж, и у меня родился сын. У мужа не было постоянной работы. Прокормить семью, получая менее ста рублей в месяц, оказалось весьма проблематично. Покрутившись, как белка в колесе, несколько лет и справедливо предполагая, что вряд ли стану в ближайшее время на родине успешным поэтом-переводчиком, я осознала бесперспективность своего профессионального будущего в Советском Союзе и решила уехать попытать счастья в другую страну.

Начать новую жизнь в Америке было очень нелегко. Помогли молодость, энергия, оптимизм и, конечно же, то, что я отлично владела английским языком. Устроиться работать по специальности и здесь оказалось невозможно. Все преподавательские места в американских колледжах и университетах, на которые я могла бы претендовать, были уже заняты представителями второй волны русской эмиграции. Поэтому мне пришлось осваивать новую для меня, более перспективную в сложившихся обстоятельствах профессию библиотекаря. Я прошла все ступени пути в профессию, начинала простым клерком и помощником библиотекаря, а вечерами и по выходным училась в колледже, чтобы получить степень магистра по информатике и библиотечному делу. Тогда не было ни времени, ни желания писать стихи - необходимость выжить и закрепиться в новой реальности отнимала все силы.

- Как Вы вернулись к творчеству?

- В конце 80-х годов тяжелый период врастания в новую среду для меня благополучно завершился: я обрела стабильную профессию библиотекаря, второй раз вышла замуж. К этому времени подрос сын. Вновь появилось время читать произведения самых разных авторов, а потом снова захотелось творить самой. Юная девушка, которая пыталась подражать Маяковскому, осталась в далекой России. Я постепенно формировала, шлифовала свой тихий, но отчетливый поэтический голос. Сначала писала ностальгические стихи: какой же поэт-эмигрант - без тоски по далекой Родине! Наряду с такой традиционной тематикой рождались стихи о Бруклине, который я полюбила как второй дом, о Нью-Йорке, буднях эмигрантской жизни. В творчестве появились философские размышления, любовные мотивы, пародии на собратьев по перу... А в начале 2000-х годов я стала писать прозу: воспоминания, короткие рассказы, очерки, критические статьи. Благо, тем у меня было много: опыт работы в библиотеке подарил мне бесценный жизненный материал, который так и просился на бумагу. Так возник мой первый цикл рассказов "Записки библиотекаря".

Читателям мои произведения пришлись по душе. На сегодняшний день вышло множество моих литературных публикаций в американской, российской и европейской периодике, увидели свет четыре книги стихов и прозы: "Монолог последнего снега" (1992), "В поисках себя" (2002), "На канале" (2008), "Сквозь временную отдаленность" (2011).

- На ваш взгляд, достаточно ли активно развиваются сегодня связи между авторами в диаспоре и российскими литераторами? Есть ли потребность в расширении культурного обмена?

- Такие литературные контакты в настоящее время развиваются довольно интенсивно. В прошлом году в Нью-Йорке состоялся Фестиваль русской литературы, в котором приняли участие как российские, так и зарубежные поэты и прозаики. Это было очень важное событие, поскольку читатели имели возможность познакомиться с самыми разными авторами и их произведениями.

Бруклинская центральная публичная библиотека каждый год организует серию встреч с известными российскими писателями. В свою очередь русскоязычные авторы, живущие в США, тоже не теряют связи с Россией, выступают в Москве и других городах, поддерживают связь с читателями. Несколько наших литераторов принимали участие в международном фестивале "Славянские традиции" на Украине. Так что работа ведется большая, мероприятий много, я уверена, что и дальше культурные связи между писателями в России и за рубежом будут развиваться.

- По Вашему многолетнему опыту работы в библиотеке, изменился ли уровень интереса к русскому языку, русской литературе среди американцев в последнее время?

- Я не заметила значительных изменений в этой области. Большого интереса к русской литературе на сегодняшний день не наблюдается. Правда, таких популярных российских авторов, как Борис Акунин, американцы знают и охотно читают в английском переводе. Но пик интереса к России и всему русскому пришелся на начало перестройки, когда рухнул "железный занавес" и для людей открылась новая, почти незнакомая страна - это очень будоражило умы.

- А насколько активны в чтении, интересе к родной литературе русскоязычные соотечественники в США?

- Живо интересуются русской литературой преимущественно пенсионеры, женщины и представители работающей интеллигенции. Циркуляция книг на русском языке в Бруклинской публичной библиотеке на сегодняшний день выше в сравнении с произведениями на других иностранных языках - китайском, испанском. Причем, наши соотечественники интересуются книгами самых разных авторов и жанров. Популярны любовные романы, детективы, биографии известных людей. Но не меньшим вниманием пользуются произведения классической литературы. С удовольствием читают также книги, отмеченные критикой и получившие литературные награды. Русскоязычная молодежь, увы, почти не читает на родном языке, предпочитая американскую и английскую беллетристику. Исключение составляют студенты славянских кафедр американских университетов - сфера их интересов достаточно широка.

- Расскажите, пожалуйста, о встречах, которые произвели на Вас самое сильное впечатление за время работы в библиотеке.

- За тридцать лет работы в Бруклинской публичной библиотеке судьба не раз сводила меня с самыми обычными на первый взгляд людьми, уникальные жизненные истории которых легли в основу рассказов из серии "Записки библиотекаря". Приведу несколько примеров. Бедный художник Том, переживший клиническую смерть, и в благодарность за "вторую" жизнь бесплатно обучающий детей рисованию (рассказ "Художник"). Филипп, бывший полковник береговой охраны с острова Гаити, приговоренный режимом Папы Дока к смертной казни, бежавший в Америку и ставший простым библиотекарем (рассказ "Гаитянин"). Пожилая пара, пережившая Холокост (рассказ "Миша и Дуся")... Все это взято из жизни, конечно, изменены имена героев, а сюжеты художественно доработаны.

- Чем является библиотека в жизни современных американцев? Какова ее роль для русской эмиграции?

- Публичная библиотека для небогатых американцев - не просто учреждение, которое выдает книги на дом, а именно досуговый центр. Несмотря на время расцвета виртуальных технологий, я не заметила существенного оттока читателей из библиотеки. Молодежь, безусловно, увлечена электронными книгами, но посетители от сорока лет и старше по-прежнему предпочитают бумажный формат литературных произведений.

В библиотеке можно почитать журналы и газеты, бесплатно поработать на компьютере, принять участие в обсуждении книг, поучиться рисовать, вязать, прослушать лекции на различные темы. Большая программа предусмотрена для детей - их можно привести на программу "для самых маленьких" или на бесплатный концерт. Для русских эмигрантов (как и выходцев из других стран) библиотека является учреждением воистину бесценным, особенно в первые годы эмиграции. Здесь можно найти информацию о возможностях обучения и трудоустройства в стране, получить учебные пособия, поработать со словарями, аудио и видеоматериалами. В библиотеке также действуют курсы английского языка и разговорной речи для начинающих.

- Елена, Вы много лет руководите Бруклинским клубом русской поэзии. Кто является членами этого клуба? Какая работа ведется в его рамках, и какие самые яркие достижения за последнее время Вы могли бы отметить?

- Прежде, чем говорить о нашем Клубе, сделаю небольшой экскурс в историю Бруклинской публичной библиотеки. Конец 90-х - начало 2000-х годов явились временем ее расцвета. Выделялись значительные средства на пополнение фондов, капитальный ремонт зданий, техническое оснащение. Именно тогда большую известность приобрели литературные программы, для участия в которых приглашались исключительно знаменитости. При этом талантливые, но мало кому известные русскоязычные писатели выступить в Центральной библиотеке не могли - пробиться через стену снобизма казалось невозможным. Местные авторы скромно выступали в книжных магазинах, еврейских центрах и частных домах. Я в то время была полна энергии и почувствовала в себе силы помочь собратьям по перу создать площадку для организации их выступлений. В 2002 году я организовала Бруклинский клуб русской поэзии, который успешно работает и сегодня. Примерно раз в месяц мы встречаемся в небольшом, красиво оформленном, уютном зале в районной библиотеке Кингс Бей. Всего при содействии и участии сотрудников, мы провели около ста литературных и музыкальных встреч с поэтами, прозаиками, бардами. Мы также приглашаем на встречи с русскоязычными читателями руководителей и авторов литературных журналов и альманахов, организуем встречи с гостями из разных штатов и стран.

Бруклинский клуб русской поэзии активно и плодотворно сотрудничает с Объединением Русских Литераторов Америки - ОРЛИТА (президент - Вера Зубарева, сайт в Интернете www.orlita.org) и является одной из площадок для выступлений литераторов-членов этой организации. Цель ОРЛИТы - способствовать развитию и сохранению литературной деятельности эмигрантов, проживающих в Америке и пишущих на русском языке, а также укрепление связей и контактов между русскоязычными авторами США и других стран мира.

На сайте ОРЛИТы публикуются литературоведческие и критические материалы, сообщения о литературно-музыкальных событиях в Америке, а также о мероприятиях наших друзей и коллег в других странах. Мы размещаем объявления о литературных конкурсах, книжных новинках, предоставляем другую интересную и полезную для читателей информацию. Благодаря энергии и профессионализму арт-директора сайта ОРЛИТы Вадима Зубарева уже несколько лет под эгидой объединения осуществляются видео-трансляции мероприятий нашего клуба в режиме онлайн. Литературные встречи и Интернет-мосты, проводимые Бруклинским клубом русской поэзии, теперь смотрят в США, Израиле, России, Украине, Германии, других европейских странах и даже в Австралии.

- Что бы Вам еще хотелось сделать для поднятия интереса к русской культуре и русскому языку в США?

- Мне, как русскому литератору и президенту Бруклинским клубом русской поэзии, конечно, хотелось бы, чтобы интерес к русской культуре и литературе в эмигрантской среде не ослабевал. Я буду стараться привлекать в наш клуб лучших носителей русской культуры как из Америки, так и из России.

Мне также хотелось бы, чтобы лучшие произведения русскоязычных писателей зарубежья чаще публиковались на страницах литературных журналов России, а крупные российские издательства обратили внимание на их произведения.



Док. 660691
Перв. публик.: 08.05.13
Последн. ред.: 24.05.13
Число обращений: 0

  • Лайдинен Наталья Валерьевна

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``